随着赴日旅游的中国游客人数不断增多,为了能吸引更多的中国游客,日本的商家越来越重视汉语标识的设置。凤凰卫视曾做过一档关于日本中文标识的节目。记者在日本街头看到了各种奇奇怪怪的中文指示牌,上面的文字令人云里雾里,完全不知所云。
???
这些中文翻译真的令人迷惑又费解:你们到底想说啥?
看到这些奇葩的中文翻译,东方君不禁想起了在我们国家,也有着各种各样令人啼笑皆非的英文标识,比如:
有毒的邪恶垃圾
给外星人准备的宾馆
小心衣服三明治
这真的是名副其实的“咸猪手”
这个城市喜爱“Wei Ban”
四喜烤丈夫(四喜是谁?她的丈夫又是谁?)
请勿节食(一个有教育意义的标识)
办公区域,别来
中国人在翻译标识类英文时,容易犯哪些错误、碰到哪些难题呢?
过分重视抒情
汉语公示语喜欢抒情,强调美学性和教育性,比如下面的“小草有生命,请脚下留情”和各种“文明你最美”:
“小草有生命,请脚下留情”,这句公示语结尾押韵,两句字数相同,读起来颇有韵律感。对汉语读者来说,是非常容易理解的,但如果直译为“I like your smile, but unlike you put your shoes on my face ”,先抛开语法错误,虽然翻译得比较有意思(我喜欢你的微笑,但不喜欢你的鞋踩在我的脸上),但这种说法会让外国人不知所云,忽视了公示语翻译简洁性的原则,不如直接译为“Please keep off the grass”来的简单明了。而第二块指示牌上,把每个“文明你最美”都翻译了出来(You are the best),加上前面的“及时冲水”,英文读起来就好像在说“及时冲水,你最棒”一样,可以说是相当奇怪了。
过分强调对等
汉语公示语另一大问题就是过分强调对等,一定要每个词、每个字都翻译出来,好像这样才能表达出完整的意思,比如:
这一指示语可能出现在动物园,也可能出现在山中较为危险的区域,提醒游客们不要跨越护栏,以防跌落受伤。把“珍爱生命”也翻译出来,就显得有点多余了,这里直接译为“Do not cross”更清晰,同时也能达到警示效果。
压根儿不懂英语
有些公示语请了非专业人士进行翻译,他们可能压根儿就不会英语,随便到网上找个翻译网站机翻,要么就是直接翻译单个的汉字,比如:
有时候再遇到个不负责任的商家,给你的餐厅做了这样一块招牌:
翻译服务出错
大概也不会有外国人会来光顾了吧
英汉语言无对等词
很多中文词汇在英语里无法找到意义对等的词,给翻译带来了很大的困难。
社会车辆指企业、政府机构及其他组织规定的除准予通行的车辆以外的其他车辆。这个词在英语中并无对应说法,很难用一两个词解释清楚其含义;但公示语中又不能使用过长的句子,所以这里干脆直接用了social这个词,反正有“社会的”意思嘛,管它呢。
用词不当,不了解单词背后的隐藏含义
当我们查询某一个单词的意思时,更多时候习惯直接在翻译软件或电子词典上输入单词,查看显示出来的中文意思。其实很多单词的中文含义并不能全面地展现一个单词的意义,特别是隐藏的含义(如感情色彩、褒义贬义等)。建议大家在查单词时,在查找中文意思的同时,也要多看看单词的英文释义。
racist的意思是“种族主义者”,在英语中是一个负面的词汇。这样的英文翻译,不但让外国人看了感到疑惑,而且还会有被冒犯的感觉,令人感觉非常不舒服。
译者可能只知道race有“民族、种族”的意思,随便搜了个词就拿来用上了。
在英语中,残疾人一般使用“the disabled”来表达;deformed的英文释义是:having a shape that is not normal because it has grown wrongly,汉语意思是“畸形的、变形的”,含有负面的含义,在这里不但使用错误,对于残障人士来说,也会觉得有被冒犯、不被尊重的感觉。
如何更好地翻译公示语
想要更好地翻译公示语,有下面几个小技巧:
1. 参考外国平行文本
参考外国平行文本,是一种既简单,又能大体保证翻译准确性的方法。不过需注意,对于那些约定俗成的英语公示语,选取“原汁原味”的英语表达没有什么非议。但在“照搬”的同时,也应当注意使用习惯、风格的统一,注意各种英语的变体。
2. 英语公示语较少使用动词
英语公示语和汉语公示语不同,较少使用动词,而更多使用名词化的语言,一是为了表达简洁,因为标语上没有过多的版面,有时还要配图,文字太多也难以达到警示、提醒的效果。二是用名词显得更为正式。
3. 灵活使用几个常用词
在外国的公示语中,常见的有这样几个词:Caution,Danger和No。Caution表达了一种警告的意义,提醒人们注意某事;Danger则是告知人们潜在的危险,须注意安全;No是在告知游客“请勿做某事”,后面接动名词。在翻译中文公示语时,可以灵活使用这几个词。
4.参考外国各类公示语或警示标志的图片
当你不知道怎样表达才正确、地道时,可以搜索一下相关英文表达,再点击【图片】,查找相关警示标志或指示牌,直接从上面获得正确信息。
5. 请先保证语法正确
很多汉语标识的英文还能大概猜出个意思来,但再仔细一看句子的语法,却是错漏百出。要想翻译好公示语,最基本的一点就是保证语法正确,再考虑语言是否地道。
fine这个词作动词时,有“罚款”的意思。但这里fine却用错了,使用的是形容词的意思,表示“好的”,翻译过来就是“违反者将会很好”。正确的写法应为:Violators will be fined,fine使用被动语态,表示“罚款”。
小心地/烫伤和小心地/摔跤(wrestling的意思是“摔跤”,体育运动的那种)。这里改为Caution! Hot Water和Caution! Slippery Surface更符合英文的表达方法,正确又简洁。
附上各种正确的英文标识说法
Mind the Gap
小心台阶
Staff Only
非公莫入
Please Keep off the Grass
请勿践踏草坪
Keep Safe Distance
保持安全车距
Caution!Handle with Care
注意!小心轻放
Caution! Slippery Surface
注意!小心滑倒
No Noise
请勿喧哗
Danger! Construction Site
危险!施工现场
Caution! Hot Surface (Do not Touch)
注意!小心烫伤,请勿触摸