甄嬛传已经在众多国家播出,更有许多译名,比如,后宫·甄嬛传、清宫奇女子.甄嬛传、雍正的女人们。
美版片名被译成Empresses in the Palace(《宫中的女皇》),将原剧压缩成6集,剪成符合美国人欣赏的电视电影,观看过美版的广大网友纷纷表示已经被它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异,字幕君我们知道你已经尽力了!
“贱人就是矫情”这句经典台词美版的翻译更是两个词语就概括了“That bitch!”剧中更有许多古诗,看看怎么翻译的吧!看这句
Win a heart so dear;Till death, keeps near
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
在众多翻译的版本中,一眼就能认出来韩国是哪个!《甄嬛传》被译为《雍正皇帝的女人们》,在韩国CHINGTV播出,评级是“15岁以上才可以看”。是因为小孩子看了会勾心斗角吗?