关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语句 > 正义造句-反义疑问句:呃,“正义疑问句”了解一下!

正义造句-反义疑问句:呃,“正义疑问句”了解一下!

作者:车型网
日期:2020-10-29 10:55:35
阅读:
最新资讯《正义造句-反义疑问句:呃,“正义疑问句”了解一下!》主要内容是反义疑问句,也叫反意疑问句,“义”和“意”可互换。现代汉语语法基本是舶来品、异国物种,于是英语语法词汇的汉语翻译总有商榷空间。-正义造句,现在请大家看具体新闻资讯。

世上并没有什么“正义疑问句”


正义联盟


孙正义


正义女神



但世上也没有什么“反义疑问句”啊。


反义疑问句,也叫反意疑问句,“义”和“意”可互换。


现代汉语语法基本是舶来品异国物种,于是英语语法词汇的汉语翻译总有商榷空间。


“反义疑问句”来源于英语的语法词汇disjunctive question


但翻开世上绝大多数语法书,只见这个术语tag question



tag?


如图,这一整段是尾巴(tail),没错。


尾尖(tip)若呈现另一种颜色,那一小段才能叫tag


可见:tag和主体(main body)分离。


所以:tag question翻译成附加疑问句


(注:tag多义词,但都隐含“附加部分”的意思。)


“附加疑问句”这个术语比“反义疑问句”能更好反映这个英语语法概念的原貌。



“反义疑问句”错误的翻译吗?


答:这个翻译不好,但不全错


如前文提及,它的源头是disjunctive question


disjunctive是比较复杂冷僻的单词。


分解一下,disjunctive的含义也就是“不连接的”


它引申为:转折的


比如but是一个转折连词(disjunctive conjunction)


我们能看出:disjunctive questiontag question其实是一对同义词


含义都为:附加疑问句,即和其前面的完整句“不连接”的疑问句。



汉语为何一定要翻译出“反义”呢?


答:简单粗暴一点,方便记忆嘛。


需要


不需要


这两张图就是汉语里的两个“反义疑问句”啊。


它体现了我们背诵的英语“反义疑问句”的僵化规则:前面肯定,后面就否定;前面否定,后面就肯定


前面一定要和后面拧巴,要“反”过来,所以叫反-义-疑-问-句


那这个玩意儿,我们大汉语也有啊。


你平时不这么说话吗?


像前文图中:“爱需要理由,不需要吗?”


那这也算个知识点吗,同学们?!



嗯,虽然可以放松警惕,但我承认我们有一个小坎儿


当我们把这句话翻译成英语时,附加疑问句需要助动词来提问。


(注:我意译这句汉语,而非直译;我不把“需要”直译为need。)


而汉语附加疑问句稍简单些,重复谓语动词“需要”即可。


再比如:



还有时我们大汉语可以简单到极致:


我们用“不是吗?”“不对吗?”充当一切附加疑问句


而图中这些汉语附加疑问句要翻译成英语,都需要按其前面的完整句谓语动词来确定助动词,最终形成问句



好,这时你要反驳了:那“反义疑问句”这个术语还是没毛病啊,这些汉语句子和它们的英语翻译都符合前后拧巴的原则啊。


嗯,那再看这两句:


需要


我们也这样说话吗?


当然啦。


人类就有可能这样说话


这下前后不“反义”了,不拧巴了,那这后半句还叫附加疑问句吗?


答:对,它们还叫附加疑问句


翻译一下:


需要


不需要



维基百科的附加疑问句词条把这种叫unbalanced tag question(不平衡的附加疑问句)


而前文那些大家最常见的叫balanced tag question(平衡的附加疑问句)


前后“反义”,最终就“平衡”


前后“不反义”,最终就“不平衡”


如果你愿意,可以玩一把,把这种“不反义疑问句”称为“正义疑问句”“顺义疑问句”



两类都是人表达思想的需要


“反义疑问句(即:平衡的附加疑问句)”是说话人得到别人对前面完整句认同


  • 比如:爱需要理由,不需要吗?
  • 说话人实际认为:爱需要理由。

“不反义疑问句(即:不平衡的附加疑问句)”是说话人在向别人表达对前面完整句质疑


  • 比如:爱需要理由,需要吗?
  • 说话人实际认为:爱不需要理由。

大家体会一下。



最后,我们再次缅怀《大话西游》里那串貌似杠精,实则哲理无边的问句:


电影台词


我们详细剖析这一段:


虽然它们是对话,而且全是问句,并非一个标准的附加疑问句的形式。


但我们可借此体会两类附加疑问句意图


“反义”时,我们在渴求肯定


“不反义”时,我们在发起挑战



我们永远不要忘记:先有思想后有语言,最后才有语言规则


(本文完)


作者简介:


  • 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
  • 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
  • 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

一直为网友的需求而努力相关推荐