哲学家所思考的都是一些关于这个世界非常本原性的问题。他们所思考的问题,与我们每个人都有关。但是,哲学家却是相对来说远离社会大众的一个群体,至少说是一个对于大众感觉非常陌生的群体。哲学家,不论中国还是西方,都是超越了他们所处时代的一群人。这就注定了,大多数哲学家必然是不容于他所处的社会。生活坎坷困顿似乎成了哲学家们的标配。被认为是西方现代哲学开创者的德国哲学家尼采就是这样,他虽然具有哲学天赋,但他的哲学思考对于大众却很陌生。在其生前,甚至精神崩溃,直到1900年去世。
我本人的所学是秦汉时期的思想史,记得当初考博面试的时候,老师曾经问我一个问题:你读过什么西方哲学的作品?我只得老老实实地承认,我没有读过任何一本西方哲学的作品。每个人的阅读取向都是不同的,对于我来说,西方哲学实在提不起兴趣。但是,对于我来说,没有读过任何一本西方哲学的作品,总是一个缺陷。虽说我学的是中国古代思想史,但西方哲学或许可以起到他山之石的作用,给我以某种启迪。而尼采又是西方哲学史上重量级的人物,当我发现了卡尔·洛维特的《尼采》之后,立即找到了它,希望能够通过它增加一点儿我对西方哲学的知识,多少了解一点儿尼采。
在拿到卡尔·洛维特的《尼采》之前,我以为这是一本介绍尼采的通俗作品。等到拿到它以后,就被它给震撼到了。原来这是一本研究尼采的煌煌巨著,厚达七百页!此前我对于作者卡尔·洛维特也根本没有听说过。为此,我还专门去搜了一下。原来,卡尔·洛维特本人就是一位著名的哲学家。卡尔·洛维特是一位犹太裔德国哲学家,是海德格尔和胡塞尔的学生。很早的时候就在德国哲学界崭露头角。纳粹上台后,身为犹太人后裔的卡尔·洛维特受到迫害。他被迫离开欧洲,在日本任教几年后,于珍珠港事件爆发前来到美国,并最终在美国去世。
卡尔·洛维特
卡尔·洛维特是一位非常高产的作家,据统计其一生有大约有三百多部作品。其中不乏影响广泛的名著。《尼采》就是其中之一。东西方的文化差异在哲学领域内也有非常明显的表现。在中国古代,思想家们往往是述而不作。很少有思想家们直接以一部专著的形式来表达自己的思想观点。他们往往通过对前人作品的再阐释来构建自己的思想体系。比如朱熹一生最为重要的作品就是他的《四书集注》,通过对四书的注释,朱熹构建起自己的理学体系。而西方的哲学家则相对来说比较多的是以专著的形式来直接表达自己的学术观点。比如尼采就是这样。尼采有很多重量级的著作,但都不是去阐释别人已有的作品。
青年时期的尼采
在《尼采》一书之中,卡尔·洛维特对尼采的进行了系统的研究,他不仅向大家介绍了尼采的思想体系,而且对尼采的作品进行了阶段划分,从尼采的众多作品之中,找到了起到统一作品的基本思想,并对尼采的一些重要思想观点进行了详细的梳理。在本书的第二部分,卡尔·洛维特将尼采与其同时代的思想家进行了比较研究。我刚才说哲学家超越了他的时代,但同时,哲学家的产生也离不开他所处的时代。卡尔·洛维特将尼采还原到他所处的时代之中,在当时的学术图景之中,找到尼采所处的位置。只有这样才能充分认识尼采,充分理解尼采。同时,当一个思想家的作品诞生之后,思想家的思想本人也具有了生命力。后世,如何认识思想家的思想,对他的思想如何解读,这是思想家本人也无法左右的事情。而对思想的阐释史进行研究,也是一件很有意义的事情。卡尔·洛维特对尼采的研究,就包括了这些内容。他还介绍了许多重要的研究尼采的作品 ,这对于全面认识尼采及其思想的价值也很有意义。
尼采作品《查拉斯图特拉如是说》
最后要说的是关于翻译的问题。卡尔·洛维特的《尼采》是一本专业性很强的著作,东西方语言的表达习惯又有着很大的差异,而将这样一本作品翻译成汉语,其难度是可想而知的。译者南昌大学刘心舟博士做了很好的翻译。这本书的翻译不仅忠实于原著,使得作者的思想没有在翻译过程中变形走样,而且译者的文笔很流畅,这样一本艰深的西方哲学专著,读来并不让人感觉到十分枯燥。相反,国内很多学者的语言严重西化,我曾经形容某位学者的作品,我说他的能力在于能够用汉字写出非汉语来!而刘心舟博士的这一翻译工作应该说是很成功的,为类似这样的工作做了一个很好的示范。总之,《尼采》一书,在你有充足时间的情况下,不妨静下心来,慢慢去研读。