所谓“翻译”,百度给出的解释是在准确(信),通达(达)的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。从这个解释中我们不难看出,翻译首先应该做到准确,通达,今天知行翻译收集了一些坊间盛传的“经典翻译”,看看大家觉得它们是否符合翻译的标准呢?
忽悠(fool you)
当这个翻译流传开来之后,很多人都拍案叫绝,因为“fool you”的发音就是“忽悠”的福建话版本(福建话中h和f不分),而且“fool you”的意思就是“愚弄”,和“忽悠”表达的意思非常接近,在这里不得不佩服作者的能力。
单身狗(Damn Single)
“单身狗”是一个网络俚语,特指没有恋爱的对象,与“光棍”是近义词,而网友给它的英语翻译是“Damn Single”,从读音上念着就像“单身狗”,而且“Single”这个单词本来就表示“单身”的意思,而“damn”在英语中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合,用“damn”来解释“单身狗”这种自嘲的语气,不妥当吗?
不折腾(No Z-turn)
在西方的交通标识里,有一种交通标识叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。一位民间译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字母Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开……这是在干嘛,不就是“折腾”嘛!而且,最难能可贵地是,“Z-turn”的发音跟“折腾”很相似…有安徽的同学吗?家乡话来一个!
忙的一笔(as busy as bee)
我们知道“一笔”是南京话,属于加强语气的一种,南京话中说一个人好帅,会说成“帅的一笔”,但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气。“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,而翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个成语形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”–“忙得跟蜜蜂一样”,因为蜜蜂确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。
狗不理(Go Believe)
很多人都知道“狗不理”是天津有名的小吃,虽然“Go Believe”在意思上跟“包子”没关系,但是发音却是无限接近,而且“Go Believe”在寓意上暗含你不会后悔的意思,至于后不后悔,只有吃过的人才知道。
闻着臭,吃着香(Smell smelly,taste tasty)
“闻着臭,吃着香”是中华名吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,店家为了照顾国际友人,就打出了这句英语“Smell smelly,taste tasty”,看到之后,众多网友大呼:此乃神作也!不仅是形式工整的对偶句,而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”,感官动词“taste”表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“香的”,读起来朗朗上口。
看完这些“经典翻译”,你觉得哪一个符合翻译的标准呢?