1.世外桃源Shangrila / Xanadu
"Shangrila" / ,ʃæŋɡri'lɑ: / 出自西藏的传说之地香格里拉,
"Xanadu"则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。
2.大款 tycoon
闽粤的音译,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。鸦片战争,英国人来中国走一遭,把这个词拿走了。
3.点心——dimsum
dimsum / dim'sʌm / 来自闽粤。
英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。
dimsum原本有表示蛋糕、点心的词,而中国是茶的故乡,茶点摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
4.赌场 Casino
"casino"是福建话的音译。
以前,移民到美国的福建民工,收入微薄,无聊之际就聚众赌博。想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
5.纸老虎 paper tiger
上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛主席嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的说辞成了中国人对世界文明的贡献。
6.丝绸 silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。"silk"的发音,是汉语的音译,代表了中国高超的工艺技术和贸易优势。
7.风水 Feng Shui
风水,是音译。风水遵循“趋利避害”的原则。
8.茶 tea
茶,丝绸、瓷器共同成为古代中国对外贸易的三大产品。英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的。17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了喝茶的习惯。
9.小费 Cumshaw
Cumshaw / 'kʌmʃɔ: / 这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在付款时顾客就会多给些钱。