大家好,我是老何!今天来讲讲,怎么说一口"地道"英语!
在学了多年英语后,大多也还是能说上几句。但我们常发现一个问题:自己说出来的,"中国式英语"味道很浓,且不论发音标准与否,单讲出来的感觉,怎么都觉得不够"地道"。
抛开发音的问题,"中式英语"的产生很大程度的原因是:我们没有用真正的"英语思维"去说英语!
· 举个例子,自己试试下面三个句子,用英语怎么说?
· A、生孩子是两个人的事情。
· B、证据对他不利。
· C、我昨天上班迟到了。
我的学生一开始大部分都是这样表达:
· Bearing babies is the business of two persons.
· The evidence doesn't benefit him.
· I was late when I went to work yesterday.
这些句子语法完全正确,意思上似乎也没有什么问题。但,它们最大的问题就是英语国家的人不会这么说。真正地道的英语应该这样说:
· It takes two to make a baby.
· The evidence is against him.
· I was late for work yesterday.
许多英语学习者经常在练习英语时发出这样的感慨:
"老外怎么会这么讲啊?我怎么就没想到呢?"
他们经常会因为自己说出中式英语感到不好意思,其实没有什么可惭愧的!
经过我的观察,凡是过了12岁的英语学习者,一定会遇到很强的中文干扰,常常表达出中式英语,这是所有这个年龄的英语学习者都会面临的问题。
我们需要做的,就是努力总结汉语表达和英语表达在思维习惯上的区别,好好利用,尽量朝着英语思维的方向靠近。
一般情况下,英汉有至少以下三个方面的差异:
1)汉语习惯以人作主语,英语经常用物作主语。
· 过去二十年IT/医学/航天迅猛发展。
· 过去几年出现了许多烂片。
· 火车车厢里满是汗臭味。
· 由于地心引力,人不能飞出地球。
·
· The past two decades saw the rapid growth of IT/medical/space technology.
· The past years saw a lot of bad films.
· The railway carriage smells of sweat.
· Gravitation keeps humans from flying away from the earth.
2)汉语强调动作,英语强调状态和关系。
我就拿经典美剧《老友记》当中的对话来说明这种差异。
--好啦,乔伊,积点口德吧。
这句话应该怎么说?"积口德"该怎么讲?是积累道德吗?
可见,如果按照我们中文的理解,在动词"积口德"上就被难倒了。
其实,我们只需要用表达状态和关系去理解就很好表达了。
"积口德"不就是说话对人要友善吗?我们就可以很简单的表达为:
All right! Joey, be nice.
--你有大麻烦了!
这个"有"我们该怎么说呢? have?还是there be?
我们可以换个思路,有麻烦,就是处于麻烦之中,是一种相互关系。
You're in big trouble!
3)汉语中的动词在英语中经常被介词代替。
· 他把手穿过窗口,拿走了票。
· 我准备花一个星期时间来一次沙漠穿越之旅。
· 那是违法行为。
· He took the tickets with hand through the window.
· I have planned a one-week-trip across the desert.
· That's against the law.
想要掌握这些英语思维,我们需要细致地比较中英文表达上的差异,然后用刻意练习的方式通过大量实例形成对英语思维表达的"肌肉记忆",形成用英语思维的习惯。
我会在以后的文章里,将整理过的典型使用的例句,结合核心词汇,刻意练习,带大家一起训练习惯用英语思维。