上一期给大家推荐了The King's Singer合唱团演唱的的诗人雪莱的Love's Philosophy(爱的哲学),这个专题会一直更新,欢迎各位看官在评论区推荐好的诗歌哦!
- (第一期)这些经典英文诗被唱成了歌,你听过几首?
- (第二期)这些经典英文诗被唱成了歌,你听过几首?(内赠诗歌朗诵视频)
- (第三期)「第三期」这些经典英文诗被唱成了歌,你听过几首?
- 朗读|关乎孩子一生谈吐气质的事业
- 淳朴又虔诚,牧羊人之爱——表白金曲 好歌推荐
上一期给大家带来了一首雪莱的诗歌——Love's Philosophy,由著名的阿卡贝拉合唱团The King's Singer演唱,这个合唱团通过人声模拟乐器,他们不只是唱歌,他们是在用声音讲故事,不仅有高超的演唱技巧,更重要的是感情十分贴合歌词,就如几位天使在向你诉说,而这些故事就来自于你记忆里美好的回忆。
那么本期,再为大家介绍一首The King's Singer合唱团的歌——Green Sleeves
▼▼▼
相传,这首歌的为英皇亨利八世所作(他是位长笛家)
英皇亨利八世
根据19世纪英国学者威廉.查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌词部份则出现在1584年。然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰.盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中。
这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…
国王亨利八世的爱情
相关电影《另一个波琳家的女孩》
据说她就是那个“绿袖子”
也许已经有许多人知道了这个故事,国王的爱情故事。这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。
但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。
而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。
绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me(译文是来自《读书人》,惊艳)