柳树 willow
小编寄语:曾有幸看到过中文对于柳树最美的描写,便一直念念不忘。是出自明朝刘侗和于奕正合编的《帝京景物略》,其中白石庄写柳 "庄所取韵皆柳,柳色时变,闲者惊之。声亦时变也,静者省之。春,黄浅而芽,绿浅而眉,深而眼。春老,絮而白。夏,丝迢迢以风,阴隆隆以日。秋,叶黄而落,而坠条当当,而霜柯鸣于树。" 取柳树四季之变化,寓以人生光阴流逝之变化也。其中,"黄浅而芽,绿浅而眉,深而眼"描写得细腻唯美,形神兼备,令人感动不已。后人怕是很难写出柳树如此的神韵了吧。
相关词汇:
willow [ˈwɪləʊ] n. 柳树; 柳木制品; v. 用打棉机打开和清理;
Eg.Willow trees breaking out into buds foretell the coming of spring.
柳枝绽青报春来.
catkins [ˈkætkinz] n. 葇荑花(如柳絮等)( catkin的名词复数 )
Eg. Willow catkins are fluttering in the air.
柳絮在空中飞舞。
Eg. The willow trees cast their shadows all around.
柳荫匝地。
Eg. A pair of orioles alighted on the frisking branch of a weeping willow.
一对黄鹂飞落在拂动着的柳树枝条上。
相关词句:
Down by the salley gardens
漫步柳园
William B. Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
李志伟 译
Down by the salley gardens
My love and I did meet
几何邂逅,柳园通幽
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
芊芊玉足,徜徉花丛
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
说爱如初,如木逢春
But I being young and foolish
With her would not agree
是时年幼,不予轻苟
In a field by the river
My love and I did stand
萋萋河畔,伊人远瞩
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
恋人相依,玉手漫垂
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
伊人叮嘱,生如水草
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
几时轻狂,泪浸满袖
小编寄语: 这是爱尔兰诗人、1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats(威廉"巴特勒"叶芝1865-1939)的爱情诗《Down By the Salley Gardens》,曾多次被编为歌曲吟唱。诗歌中的伊人不仅仅浮于表面,而是一个拥有有趣灵魂和见解的人。和叶芝的《When you are old》里(惟独一人爱你那朝圣者的灵魂) 不谋而合。可能每个人对美的理解是不同的,因此对同一首诗的意境理解也是不一样的。
相关古诗:
苏轼 《洞仙歌》
Song of a Fairy in the Cave
Su Shi
江南腊尽,
早梅花开后。
分付新春与垂柳。
细腰肢、
自有入格风流。
仍更是、
骨体清英雅秀。
By the end of the year on the Southern shore
When early mume blossoms disappear,
The newcome spring dwells on the weeping willow tree,
Its slender waist reveals a personality free,
And what is more,
Its trunk appears more elegant and free.
永丰坊那畔,
尽日无人,
谁见金丝弄晴昼?
断肠是飞絮时,
绿叶成阴,
无箇事、一成消瘦。
又莫是东风逐君来,
便吹散眉间,一点春皱。
Along the way
There is no sight-seer all the day.
Who'd come to see your golden thread in sunlight sway?
Your heart would break to see catkins fly,
Your green leaves make a shade of deep dye.
Having nothing to do,
You would grow thinner, too.
If you come again with vernal breeze now,
It would dispel the vernal grief on your brow.
小编寄语:写柳的诗句其实多的不胜枚举,苏东坡的这句“又莫是东风逐君来,便吹散眉间,一点春皱。”小编颇为心仪,所以这首词便也放在这里,供大家欣赏。这首词是元丰五年(1082)十二月苏轼被贬黄州寓居定慧院时所作。上片写柳的体态标格和风韵之美,下片转入对垂柳不幸遭遇的感叹。以含蓄婉曲的手法和饱含感情的笔调,借娜娜多姿、落寞失时的垂柳,流露了作者对姿丽命舛、才高数奇的女性深切的同情与赞美。