相思
王维
红豆生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷, 此物最相思。
One-hearted
Wang Wei
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
2. A Song Of An Autumn Midnight
子夜吴歌
------Li Bai(李白)
A slip of the moon hangs over the capital;
长安一片月,
Ten thousand washing-mallets are pounding;
万户捣衣声。
And the autumn wind is blowing my heart
秋风吹不尽,
For ever and ever toward the jade pass....
总是玉关情。
Oh, when will the tartar troops be conquered,
何日平胡虏,
And my husband come back from the long campaign!
良人罢远征。
3. A Song Of White Snow In Farewell To Field-clerk Wu Going Home
白雪歌送武判官归京
------Cen Can(岑参)
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the eighth-month snow across the tartar sky
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
将军角弓不得控, 都护铁衣冷难着。
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
We watch him through wheel-tower gate going eastward.
Into the snow-mounds of heaven-peak road....
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
山回路转不见君, 雪上空留马行处。