大家都知道,广东话和普通话的发音有很大差别。但大家知道吗,广东话和普通话对翻译都有些不同?今天我们来看看英超球队在广东话和普通话的翻译有哪些差异吧!
以下是英超球队在广东话和普通话不同的译名(左边为普通话 右边为广东话)
1.Aresenal
阿森纳VS阿仙奴
2.Newcastle United
纽卡斯尔联VS纽卡素
3.Fulham
富勒姆VS富咸
4.Southampton
南安普顿VS修咸顿
5.Tottenham Hotspur
托特纳姆热刺VS热刺
6.Burnley
伯恩利VS般尼
7.Watford
沃特福特VS屈福特
8.Leicester City
来切斯特城VS李斯特城
9.Brighton Hove Albion
布莱顿VS白礼顿
10.Bournemouth AFC
伯恩茅斯VS般尼茅夫
11.Everton
埃弗顿VS爱华顿
12.West Ham United
西汉姆联VS韦斯咸
13.Chelsea
切尔西VS车路士
以下是广东话和普通话译名一样的
1.Liverpool
利物浦
2.Wolves
狼队
3.Huddersfield Town
哈德斯菲尔德
4.Crystal Palace
水晶宫
5.Manchester United
曼联(曼切斯特联队)
6.Manchester City
曼城(曼切斯特城市)
7.Cardiff City
卡迪夫城
英超20支球队,在广东话和普通话的翻译上不同的有13支,比例达到65%。广东话也好,普通话也罢,其实并没有孰优孰劣之分的,只是个人喜欢就好。
不过,其实广东话和普通话在翻译的思路都是一样的。
譬如以城市名为准,例如:Liverpool——利物浦、Huddersfield Town——哈德斯菲尔德、Manchester——曼切斯特、Cardiff City——卡迪夫城等。
譬如以音译为准,例如:Aresenal——阿森纳/阿仙奴、Southampton——修咸顿【粤】、Everton——埃弗顿/爱华顿等。
譬如意译为准,例如Southampton——南安普顿【国】、Tottenham Hotspur——热刺、West Ham United——西汉姆联【国】、Wolves——狼队、Crystal Palace——水晶宫等
而广东话和普通话不同的主要有几点:
广东话翻译中方位名词以意译代替,而普通话仍然使用方位词。例如Southampton——南安普顿【国】修咸顿【粤】、West Ham United——西汉姆联【国】韦斯咸【粤】
通常广东话表达更简洁,譬如喜欢把“United(联队)”省略隐去,例如:West Ham United——西汉姆联【国】韦斯咸【粤】,Newcastle United——纽卡斯尔联【国】纽卡素。那么Manchester United中的没有省略呢?当然是因为需要和同城球队Manchester City作一个区分啦!
另外发现“ham”音节广东话翻译成“咸”普通话翻译成“姆/汉姆”,在发音上广东话翻译成“咸”更准确,读音非常近似。著名的例子还可以在人名翻译上,前英格兰队长、帅气球星David Beckham 在广东话翻译成“碧咸”普通话翻译成“贝克汉姆”,这其中广东话更简洁更贴近原来的发音。
球队名字翻译大不同,你喜欢广东话翻译还是普通话翻译 (单选) 0人 0% 广东话(粤语) 0人 0% 普通话(国语)