学日语的人刚学到自动词和他动词时,如果没有适当的语法讲解,可能会对自动词和他动词这两个术语感到迷惘。
如果用英语语法的例子说明的话,我们把英语的"verb intransitive"叫作「不及物动词」,而日本人则是叫「自动词」。而"verb transitive"叫「及物动词」,在日本则叫「他动词」。
也就是说,我们在学英语时会学到「不及物动词」和「及物动词」,在学日语时则会学到「自动词」及「他动词」,一共四个语法术语。不过日本人不论是学英语或学他们自己的国语时,都只用「自动词」和「他动词」这两个语法术语而已。
不过英语语法底子不好的人听到「不及物动词」和「及物动词」时,恐怕还是一头雾水,还是搞不清楚这些生硬的语法术语和日语的「自动词」和「他动词」的关系。
用比较易懂的讲法的话:
自动词=只动到自己的动词
他动词=动到其他人事物的动词
自动词就是动自己,他动词就是动他者。
用中文的例子来说明的话:
小李在慢跑。
小李在游泳。
慢跑是一个动作,这个动作只动到自己,不会动别的人事物;游泳也是一种动作,这个动作也是只动自己,不会动到别的人事物。
由于这两个动作都只动到自己,不会动到其他人事物,所以这两个动词算是「自动词」。
小李打小王。
小李吃饭。
打是一个动作,这个动作会动到其他人;吃也是一个动作,这个动作也会动到其他其他东西。由于这两个动作都会动到他者,所以这两个动词算是「他动词」。
如果能够理解上面的例子的话,应该就可以把握住日文的自动词、他动词的概念了。当然,英文的不及物动词、及物动词也可以用同样的方式来理解。
为了让观念更清楚一点,这里再以日文的例句来比较自动词和他动词。
ドアが閉まる。/门要关了。
ドアを閉める。/关门。
在这两个例句中,第一句的门是主语;第二句的门则是宾语。有不少教材或教学法会用这两句话来解释日文的自动词与他动词。
不过这种解释方法会让学习者把注意力放在「门」上面,容易混淆。所以我们再把上面两个例句调整一下:
ドアが閉まる。/门要关了。
太郎がドアを閉める。/太郎要关门。
这两个句中子,第一句话的主语是门;第二句话的主语是太郎。第一句话的动词就象是慢跑、游泳一样,没有动作对象;第二句话的动词就像是打人、吃东西一样,有动作对象(门)。
当我们看到一个门要关起来的时候,可以用第一句话,不过条件是这个门要自己关起来才行。具体的例子就是电梯或是电车上的自动门。这些门都会自己关起来。
而第二句话则非常直观,就是某个人要关门,这时候,我们可能会把注意力放在关门的人身上。简单地说,第一句话是门在动;第二句话是人在动。
由于第一句话中,门只动到自己,没有动到其他人事物,因此「闭まる」是自动词;由于第二句话中,太郎动了门,因此「閉める」是他动词。
然而,上面的例子只是为了方便解说的简单例子,现实中,日文有很多很模糊的例子。
例如:
家を出る。/出门。
席を立つ。/从座位站起。
日本を離れる。/离开日本。
「出る」、「立つ」、「離れる」在一般字典都是归类成自动词。不过如果硬要抬杠的话,例句中的「家」、「席」、「日本」可以解释成「出る」、「立つ」、「離れる」的动作对象。
字典把这些动词归类成自动词,是因为有些学派认为「家」、「席」、「日本」不能算是宾语,只能算是起点或场所而已。
就如同「慢跑」这个动作当然有作用对象――地面,而「游泳」的动作的作用对象则是水,但是不论是地面或是水,都只能算是一个地点,而非宾语。用这种方式来解释的话,「出る」、「立つ」、「離れる」属于自动词的说法就可以成立了。