“我给你最后的疼爱是手放开,不要一张双人床中间隔着一片海…….”这首收录于李圣杰2004年发行的第三张专辑《痴心绝对》的伤感情歌,当时引起很多人的共鸣,至今仍有很多人对这首歌有着极深的回忆,但是今天知行翻译小编并不是帮大家重温过去的回忆,而是为大家科普歌词中的“给你”这一词,我们都知道在英语词典中“give”的意思是“给予,赠送,作出”,那么“给你”翻译成:“give you”似乎也合情合理,其实这是一种不恰当的表达的方式,换句话说,这是典型“中式英语”的表达方式。
其实“给你”的正确方式应该是“here you are”,如果特别钟情于“give you”,那么一定要记得在后面加上具体的物品名称才能使用。
比如:Would you give me a bottle of orange?
你可以给我一瓶橙汁吗?
Yes,here you are (当然,给你)
像这样的“中式”表达还有“洗衣服”,我们很容易直接翻译成“wash the clothes”,当然这句短语从语法上来讲没有错误,可是如果真的对外国人说这句话,别人会一脸懵地看着你,在英语中经常用“do the launary”或者“do the washing”来表达。
比如:I have to make the bed and do the laundry.
我得整理床铺和洗衣服。
在平时与人交往时,我们很容易谈及到工作以及专业,而在“中式英语”的惯性引导下,我们很容易会问“study….major”(读….专业),毫无疑问,外国同事也会一脸懵逼地看着你,正确的表达方式应该是“specialize in”或者“major in”。
其实由这些“中式英语”造成的表达错误很常见,这主要是因为我们对这些词汇的了解不够深刻,并不明白同一个词汇在各种场景下的表达方式,如果在国外呆过几年,接受一定地熏陶,那么肯定不会出现这样的失误,换而言之,对于一些含有当地风俗的翻译材料时,国内的译员并不能完全翻译出来,所以有时候需要一定地母语译员校审,或者直接找母语译员进行翻译。
最后,知行翻译小编想说地是,不管是学习英语,还是从事英语翻译工作,除了需要过硬的专业知识以外,还要了解当地的民风民俗,这样才能更加游刃有余,也会避免很多尴尬地出现。