当你要翻译英语的时候,最难的不是碰到生词,而是碰到简单的词,因为简单的词往往会有更为复杂的意思。
那么你知道Beat the dog before the lion是什么意思吗?
beat是“打败”,“在狮子的面前打败狗”?你有没有想到一句很相似的谚语呢?
打败狗,给狮子震慑,是不是一句谚语就要脱口而出了?
没错,这句谚语就是:杀鸡给后看,也可以写成成语“杀鸡儆猴”。
Don't warm a snake in your bosom.“bosom”是“胸中”、“怀中”。
“别让蛇在你的胸口取暖”,这句话让人一下想到了《农夫与蛇》的寓言。
好人不该对坏人怜悯,因为坏人的本性是难以改变的。
而这则寓言和中国的一句成语很像,那个成语是:养虎为患
Give a dog a bad name and hang him.又是一句和“狗”有关的英语,但是别看它扯上了动物,翻译后可是没有动物的。
“给狗安个罪名,然后再把它抓起来”,是不是有觉得这句话有点像一句成语?
“欲加之罪,何患无辞?”不得不说,“dog”简直成了英文习语中的常客了,基本上什么好的坏的都能拿“dog”说事……
并且,想必你也发现了这样一个规律,只要是习语,翻译成中文,中文的意思一定会和原本的单词意思相悖。
例如Don't talk horse.这句话可不是什么“别说马”,而是“别吹牛”。
因为以前的英国人喜欢养马,一和别人聊天,多半都会谈到自己的爱玛,不,是爱马。
然后因为吹嘘得太厉害,总是让人嗤之以鼻,所以英国人说的是“吹马”,而我们说的是“吹牛”。