关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 叶公好龙造句-机器翻译叶公好龙,人工翻译大展经纶

叶公好龙造句-机器翻译叶公好龙,人工翻译大展经纶

作者:车型网
日期:2020-10-17 01:34:50
阅读:
最新资讯《叶公好龙造句-机器翻译叶公好龙,人工翻译大展经纶》主要内容是前言本文旨在讨论当前翻译行业的真相。为避免对号入座,暂且将文中所涉及的主体信息名称统一改称为W,X,Y和Z。-叶公好龙造句,现在请大家看具体新闻资讯。

前言


本文旨在讨论当前翻译行业的真相。为避免对号入座,暂且将文中所涉及的主体信息名称统一改称为W,X, Y和Z。


正文


PC时代,我们在做英语翻译的时候,基本上都会用到翻译辅助软件W。彼时,W翻译辅助软件可能因为自身的语料和数据库还不够充足,也可以因为其数据库只是粗浅地注入了一些专业翻译术语。所以,当时,当译员在利用W翻译辅助软件时,得到的机器译文往往不够精确。W翻译辅助软件,在当时恰如夜壶。译员呼之即来,挥之即去。且人力翻译对客户译文的准确性,始终发挥着终审裁判权。尽管,W翻译辅助软件在PC时代美中不足,但也算能给人力翻译带来一些便利,且W软件也因此会引来巨大的用户流量,所以,机器翻译和人力翻译,在当时,也算是井水不犯河水,相安无事,波澜不惊。


移动互联时代,风云突变。各个行业都备受挤压。这种激烈的竞争不仅仅表现在信息公司之间,更呈现在各个细化领域。为了用户和流量,可谓竭尽脑汁。明争暗斗,胡挖墙脚,已是屡见不鲜的江湖事。正所谓:山雨欲来风满楼,一石掀起千层浪。随着中国改革开放步伐的不断加快与大门越敞越开。翻译,尤其是英语翻译,首先就成为了W翻译软件这样的公司群体眼中的一块肥肉。毕竟年产值高达数千亿美金的翻译市场,极其具有诱惑力。故,诸如W翻译软件这样的公司及其同类,就开始施展起雄霸翻译中原的战略。不可否认,诸此W这样的公司,也曾想过以较为健康的方式,来发展机器翻译。然而,完备人工翻译的机器池塘,谈何容易?不花费数亿的巨额资金、不投入巨大的人力和物力,不耗费多年时间,如何产出比较规范且符合客户质量要求的机器译文?既然,自己扩展人工翻译的机器内容池,是如此地不合算,那就直接改抢吧!如此,既迅速、又奏效、还能悄无声息。从短线收效来看,非常符合W软件公司利益和价值的最大化目标。


有了如此巧妙的构想与战略架构,那就着手攻城吧!所谓明枪易躲,暗箭难防。一番合计后,W翻译软件公司打响了转战翻译语料库的第一枪。翻译行业的南昌起义正式揭竿,以及后来的血雨腥风,也将呼之欲出。这个迂回的战术。正中W翻译软件公司下怀。随后,W翻译软件公司马不停蹄地开设了中国第一家专门买卖人力翻译语料的X商城。该商城从成立的第一天起就好心地宣称:人工翻译的资料,可以免费上传到他们网站,然后,若客户有需求,那么,译员就可以赚钱。当时,相信诸多翻译人员还蒙在鼓里。眼看这么好的事情,岂能不干。于是,精英们一股脑儿地发扬了老实人的传统优良品格。拼命地上传资料。殊不知,自己早已进入了别人事先设置好的圈套,即将万劫不复,却浑然不知。这也正验证了一句话:知识分子被卖了,还在给资本家数钱。


一晃几年已逝。当人工翻译产出的大量合格译文被偷偷存入W公司的天量级语料库中时,我们人工翻译人员大概能剩下的就是一副皮囊了。Y软件公司,曾经也是一家翻译公司。但眼光独到,他果断地嗅到了如此闷声发大财的天赐良机。于是,Y软件公司几个头目一合计,结论是:我们也干这样一本万利的生意吧!你看X软件公司现在不但赚取了巨额资金,还获得了W软件公司的巨额投资,弄不好马上就要上市了。更为可贵的是,X软件公司还在坊间,留下了为全国人力翻译人员创造财富和施展才华的好名声。如此一举多得、名利双收的美差,我们岂能坐以待毙?一番战略决策后,Y软件公司也正式操持起语料库大转移的无本买卖。一场声势浩大的人工翻译的语料库的乾坤大挪移的朝阳产业,干的热火朝天。


Y软件公司在尝到了甜头后,感觉还不够过瘾,后又继续向其他同行公司宣扬起自家公司所谓的自主研发的Z软件去重加语料库的种种利好。如此,人工翻译员与各种翻译机构,一起加入了这场共同分食往届合格译文和语料库的饕餮盛宴,且咀嚼地有滋有味,推杯换盏。还美言到:顺应行业趋势,拥抱移动互联。


然而,事情还远没有结束。就在众客官酒池肉林之际,一声惊雷平地起。W翻译软件公司向人工翻译群体宣称,他们的机器翻译已经基本上取代了人力翻译。这下,人工翻译总算有些后怕了。索性,将翻译的原文如法炮制地录入到一直钟爱有加的W翻译软件公司。但是,这一次,机器翻译的结果,终于没有让他们再度失望,且堪称众望所归。机器翻译的译文居然与人工翻译的精确度旗鼓相当。所以,有人就开始唱起了翻译行业的衰调。有人甚至干脆一不做二不休地搞起了机器翻译加译后编辑的好像是书面编辑的营生。而,笔者不禁想问:这样的营生,还能干多久?


也有译员感慨:最近几年接到的稿件大多都是文科类,原先那种大部头的理科文件都去了哪里?有人就说:企业不投标了,所以,没有标书。也有人说:大企业撤回美国了,需求自然减少了。而,真相真是这么简单的非此即彼吗?也许事实的真相与残酷程度会令你我这样的人工翻译人员倍感绝望。


没有透过表面现象看到问题本质之人,我认为其翻译论调也难以扶正。那么,照此逻辑铺陈下来,我想,就连那份额并不多的文科类翻译资料,也可能会在将来几年,慢慢趋于枯竭或是绝迹。因为人工每次的翻译好的译文,都被别人免费地录入进W和X与Y这样的信息公司。而后,X与Y这种阳奉阴违的公司,又转手将无本的语料库卖给W这样的信息公司。当英语人工翻译的市场被蚕食后,下一个枪口要对准何方?我想,那就是小语种了。当论及此,我已是不寒而栗。我从不排斥机器的辅助翻译,更从不歪曲机器翻译在人工翻译进程中所扮演的积极作用。而,当传统翻译行业被信息公司逐渐驱逐出局后,当人的情感和极其宝贵的主观意识慢慢被数据库吞噬,而目的只是为了满足个别寡头信息公司不断膨胀的欲望时,我不禁想问我们这个大国数以万亿计的知识分子和外语院校以及数以十万计的翻译从业机构以及数以百万计的人工翻译人员存在的价值如何界定?翻译学术的权威如何彰显?学习外语的目的和意义又何在?是因为诸如W这样的软件公司在科技方面的积极作为而颠覆了传统翻译行业?还是人力翻译被机器翻译蓄意补刀?是机器翻译技术真的从本质上取得了突破?还是被某些别有用心的信息公司割了韭菜?我想诸如此类问题的答案,已然不言而喻。


若信息技术公司一味地靠拓展翻译语料库内容池,以填充机器翻译的池塘,最终,达到与人工翻译平分秋色的目的;而不是以其信息技术的创新内核作为杠杆,从根本上助推机器翻译的更进一步。那么,我认为:机器翻译要真正代替人力翻译,着实还任重而道远。


拒绝买卖并上传自己翻译的合格文稿于第三方软件信息类公司,履行人工翻译的从业道德,维护人工翻译的体面与尊严,译家,不仅以身作则,且自始至终,身体力行。


一直为网友的需求而努力相关推荐