汉语博大精深
古言、古诗更是奥妙无穷
一句古诗蕴含的意思有很多
如果要翻译成白话可能要很多文字
翻译成英语难度更大
一起看看翻译大家许渊冲
是如何用精简的单词
翻译这些朗朗上口的古诗的吧!
▼
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I'm drowned.
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
天净沙·秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly
evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream
flows;
One ancient road in the west wind a lean
horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
寻隐者不遇
贾岛
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,
“My master’s gone for herbs,” says he.
You hide amid the mountains proud,
I know not where deep in the cloud.
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
is fishing snow on lonely boat.
独坐敬亭山
李白
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
All birds have flown away,so high,
A lonely cloud drifts on,so free.
Gazing on Mount lingting,nor I,
Am tired of him,nor he of me.
问刘十九
白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无?
My new brew gives green glow,
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow,
Won‘t you come for a cup?
鸟鸣涧
王维
人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
Sweet laurel blooms fall unenjoyed,
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing,
Their twitters fill the date with spring.
相见欢
李煜
林花谢了春红,太匆匆,
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重?
自是人生长恨水长东。
Spring’s rosy color fades from forest flowers,
Too soon,too soon,
How can they bear cold morning showers,
And winds at noon!
Your rouged tears like crimson rain
intoxicate my heart,
When shall we meet again?
As water eastward flows,so shall we part.
想第一时间接收英语演讲文章&视频?置顶精彩英语演讲就对了!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。
◆ ◆ ◆
对公众号有建议或者好想法?
请添加:speechplus 随时勾搭英语演讲君
目前170000+人已关注我们
分享增长知识,点赞是一种鼓励 !