英语中的cloud一词首现于9世纪末,它当初的意思是“A mass of rock; a hill”(小丘),后来它还可以表示“土块”的意思,而这两个最早的词义如今已被弃用。它目前最为常用的用法始于1300年,当时的词形是clouden。有趣的是,cloud在之后的三百年中词形难以确定,曾出现过clowde、clod、clude、cluddi、cloudy等多种形式。差不多到了莎士比亚的年代,cloud目前的词形才被确定。莎翁在1616年所著的《亨利六世》中曾用过这么一句话——euery cloud engenders not a storme(即“并非每片云都能生成一场风暴”)。
cloud在之后陆续获得了几个引申义,其中较为常见的包括“空中的一团”(如a cloud of dust)、“阴影”(如the cloud of economic recession)等。作为兼类词,cloud在16世纪开始被用作动词,如今其最为常用的用法是“使变得阴沉暗淡”或“使糊涂”。与此同时,cloud也被用来构成复合词,如cloud chamber(云室)、funnel cloud(漏斗云)、mushroom cloud(蘑菇云)、noctilucent cloud(夜光云)等。
《牛津英语大词典》在2011年7月季度更新时补收了首现于1954年的cloud ear。这就是大家比较熟悉的“毛木耳”,它同时也可称作cloud ear fungus、cloud ear mushroom、black fungus或者wood ear。除此之外,cloud也可用于习语和谚语之中,最为常用的当属on cloud nine(异常高兴的)、every cloud has a silver lining(乌云背后总有一线光芒)、have one’s head in the clouds(想入非非)、live in cloud-cuckoo-land(沉溺于幻想中)以及under a cloud(受到怀疑)。
根据云的高度和外观,国际上将云分为四族十属,这十属分别是altocumulus(高积云)、altostratus(高层云)、cirrocumulus(卷积云)、cirrostratus(卷层云)、cirrus(卷云)、cumulonimbus(积雨云)、cumulus(积云)、nimbostratus(雨层云)、stratocumulus(层积云)以及stratus(层云)。
大家或许听说过trainspotter(猜火车的人),就云而言,世界上同样也有一批cloudspotters。这群人迷恋云朵,以观察云外观的变化为乐趣。甚至还有云迷在2006年撰写了一部名为The Cloudspotter's Guide(《赏云者指南》)的书。毫无疑问,与“赏云”相对应的是cloudspotting。
或许是在民间赏云群体的推动下,新的云型最近得到了认可。2017年3月,世界气象组织自1987年以来首次更新了“世界云图”,新增11种新的云型,如asperitas(糙面云)、cauda(尾云)、cavum(穿洞云,俗称“hole punch cloud”)、fluctus(波浪云)、murus(墙状云,之前俗称“wall cloud”)、volutes(管状云)等。不过,这些名词的译名并非规范,需得到全国科学技术名词审定委员会的审定。
如今,cloud广为民众接受的一个新用法就是cloud computing(云计算)。尽管《牛津英语大词典》到2012年才将该词收入网络版,但此用法最初出现在1996年10月29日康柏公司的一份内部资料中(即“Cloud Computing: The Cloud has no Borders”)。在最近几年,cloud已从中引申出形容词词义,即“云计算(相关)的”,并经常用于诸如cloud provider(云服务提供商)、cloud service(云服务)、cloud storage(云存储)等词语中。
内容来源:《21世纪英语教育》287期。
图片来源:网络。