关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 四世同堂为我国著名作家老舍先生所著_老舍小说四世同堂三部曲

四世同堂为我国著名作家老舍先生所著_老舍小说四世同堂三部曲

作者:车型网
日期:2022-05-26 02:03:36
阅读:
老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯

老舍

完整版《四世同堂》

老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯

不久前,老舍《四世同堂》英译全稿的发现和未发表部分重新被译回中文,并在《收获》杂志刊出。问世70多年来,长篇小说《四世同堂》可谓身世曲折:老舍以“段”代“章”,计划写完一百段,但在报刊连载到第八十七段的时候不明原因地戛然而止,之后连手稿也散佚,致使全貌无以得见;幸而几乎在写作和发表的同时,《四世同堂》的英文翻译也在进行中,于是上世纪80年代,从英文本《黄色风暴》回译而来的后面十三段,让我们得以暂时“补全”这部经典。而此次新发现的英译手稿原件,则呈现了《黄色风暴》被出版社删改前的最初版本,其中,后十六段内容已被回译为中文,让读者在接近《四世同堂》原貌的路上更进了一步。

日前,完整版的《四世同堂》由东方出版中心正式出版上市。这可以说是该作自发表以来第一次以完整版形式出版。

《四世同堂》是现代著名作家老舍在1944~1948年之间创作完成的抗战题材三部曲。小说以北平城内“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活为主线,描写了抗战期间处于沦陷区的北平人民的悲惨遭遇和艰苦抗争,展现和歌颂了中国人民伟大的爱国主义精神和坚贞高尚的民族气节,是一部“笔端蘸着民族的和作家的血写成的‘痛史’和‘愤史’”。《四世同堂》是国际上公认的中国现代杰出的长篇小说,是爱国主义教育的经典范本,也是老舍生前自认最好最满意的作品。他曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。”

老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯

创作中的老舍

《四世同堂》前两部《惶惑》、《偷生》是一边写一边连载,于1944年至1945年分别在重庆《扫荡报》“扫荡”副刊和《世界日报》“明珠”副刊连载,并于1946年出版发行单行本。1946年老舍受美国国务院邀请访美,到了美国之后,他继续《四世同堂》第三部的创作,至1948年完成全稿。同时,他配合著名汉文翻译家浦爱德(Pruitt)翻译自己的作品,其中《四世同堂》的英文译稿在他1949年回国之前完成。但这部英文翻译稿出版时,由于篇幅巨大,被哈考特出版社(Harcourt Brace)的编辑横加大量删节,出版时书名是 The Yellow Storm。关于这部作品的翻译,1977年2月22日,浦爱德在写给她的好友费正清夫人的信中说:“最后一部的中文版当时还没有印刷,他(指老舍)给我念的是手稿。出版社的编辑们作了某些删节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。”

新中国成立以后,老舍突破阻扰回到祖国,开始了他的新的文学生活。《四世同堂》第三部《饥荒》前20章于1950年5月至1951年1月在上海《小说》月刊发表,但连载没有继续,《饥荒》后16章最终未能刊出。老舍当时给日本友人的信中说:“需要对《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜发表。何时能着手修改还不知道。现在工作繁忙,无闲暇顾及。这实在对不起各位,但也无奈。”待至“文革”发生,《四世同堂》第三部手稿丧佚,这部杰作遂成残卷。

老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯

初版《惶惑》与《偷生》

(图片来自孔夫子旧书网)

1980年四川人民出版社出版《四世同堂》,这是新中国成立后《四世同堂》第一次出版,但这个版本的第三卷只有前20章,即当年在《小说》月刊上连载的部分。1981年,老舍家属请翻译家马小弥从美国哈考特公司出版的英文节译本The Yellow Storm中把第三卷最后的13章转译成中文,发表在当年的《十月》杂志上。但这十三章,因为英文已经过大量删节,译成中文只有3万多字,只能算作故事梗概。这个节译本很是粗糙,比如老舍原著的第27、36章全部被剔除,原稿的23、24两章被合并为一章,有些内容和情节被重新并列组合,有的人名都进行了改变,有时候甚至张冠李戴。

2014年,上海译文出版社副社长赵武平在美国访学,无意中在哈佛大学施莱辛格图书馆浦爱德档案中发现《四世同堂》的英文翻译全稿。这份完整保留的译稿,上面还保留了老舍与译者商讨翻译和修改的手迹、示意图、译名表,活生生地证明老舍不仅完成了《四世同堂》的写作,而且突破了他原来计划的全书100章篇幅,实际上写作了103章,其中第三部比计划的33章多了3章,也就是36章。

由于译文手稿经历了70来年的时间,有些页码破损,少数页码字迹很不清晰,赵武平遂根据这个译稿,同时参考哈考特的节译本,并根据老舍先生的语言习惯和行文风格,将《四世同堂》第三卷的第21至36章完整译回中文,共计约12万字。这是《四世同堂》首次发表以来,读者们渴求而不能见到的部分。在取得老舍原作加赵武平补译部分后的独家版权并全面修订后,完整版《四世同堂》于2017年9月正式出版上市。

老舍《四世同堂》完整版出版:离作品原貌更进一步|资讯

老舍手绘小羊圈地形图

赵武平/摄

增补部分 节选

当东阳忽冷忽热的受尽折磨的时候,冬天,在冻死许多没有粮食和衣服的人之后,悄悄的从北平撤退了。新来的春风,似乎还不太懂得规矩。有时候,它是寒冷的,吹去墙头上的雪。有时候,它是温暖的,带来水分,与春天的云彩。北平古老而坚厚的城墙上的积雪开始化了。砖头缝间,开始湿润起来。在墙根儿,生命似乎有了特别的准备,去面向危险。地面上冒出浅绿色的小嫩草芽。

就是这样,早到的春天,忽然阴,忽然寒,或者忽然暖和,不是使得北平突然显现出美丽来,就是又忽然变得忧郁。有时候塔上的金顶,和故宫的黄瓦,发着光芒,有时候又忽然结上冰,让人们想起冬天的可怕。

在这个时节,人们感到急躁不安。他们脱去厚实又破烂的冬衣,可是一旦刮起冷风,他们就会伤风受寒,很快丧失性命。就这样,在冬与春的交界处,又死了许多人,似乎北平的春天,也想帮助日本人折磨老百姓。

春天终于站定,化掉所有的雪和冰。勇敢的蜜蜂开始在空中出现。比春风还温暖的消息的忽然到来,让北平人忘记漫长的冬天的饥饿和寒冷。美国空军轰炸了日本本土。

从难民中和日本人的广播中,人们听到了轰炸的严重。从日本人的广播中,北平人听到,日本人轰炸了南京,汉口,重庆,成都,西安,长沙,珍珠港,与香港。这些严重的轰炸,表明了日本人的残酷。北平人从来没有听到日本被轰炸的消息。

如今,日本本土遭受了轰炸。过去,人们从日本人的宣传中听到,在几个钟头之内,重庆怎样被炸平;一眨眼的工夫,珍珠港怎样化作焦土。为了达到宣传目的,日本人不仅夸大日本空军的成绩,而且还详细讲述空袭的恐怖。如今,谁能够料到,这种宣传会成为北平人想像的材料,他们知道,日本,在极快的一会儿工夫,就变成火海。北平人想跳起来。

的确,北平的报纸没有正式发表这些消息。但是,日本人越是想保密,北平人的想像就越是活跃。

进课堂的时候,瑞宣注意到,许多许多的眼睛,放出带着笑意的光芒。这些眼睛告诉他,这些年轻人听到了轰炸日本的消息。他们的喜悦的眼光,似乎带着热量,让课堂变得非常温暖起来。他没说什么话,但是用同样的眼光望着他们。就像课堂里打了一个快乐的闪电,一股电流在相互之间传递着。所有的脸都露出笑,然后许多眼睛里流出泪。

瑞宣开始上课。他在言谈之中,禁不住想说:“日本被轰炸了。”可是,他又克制住自己,不过这些话语却又像是音乐,在他心中打转。

他也想对学生说:“我的弟弟,是我的弟弟,给我们带的消息!”但是,他不敢说。

他开始理解宣传。在这之前,由于他的悲观,他总是认为,宣传不过是无用的空话,没有任何吸引力与价值。如今,瞧,就这一条日本被轰炸的消息,就能让他和学生,还有整个北平都兴奋,快活起来。

为什么不多作些宣传?他决定要帮助老三作宣传工作。他懂得写作,应当使用这个能力。他知道,老三有办法把他写的东西印出来,而钱伯伯有办法送往各地。那他干吗不写呢?

他在街上找到明月和尚,说自己意愿为地下工作者写东西。和尚给他说了几个可把写好的东西送过去的地点,可是要他经常变换地点,以免落在特务手里。

离开和尚的时候,瑞宣确实看见了北平的春光。他的心里充满欢喜。他现在有了确定的角色。他再也不必以自己为耻,或者犹豫了。

储藏的萝卜的心是空了,可是头上却长出鲜绿的叶子。储藏的大白菜都没什么水份了,可是也长出嫩黄的小芽儿。甚至连不起眼的大蒜,也都窜出翠绿的尖芽。一切都在衰落,一切又都在复活。生命的力量,打动了瑞宣的心。他也必须再活过来。他必须有勇气冒险,甚至面对死亡,就像空心的萝卜那样发出芽儿来。

《四世同堂》

一直为网友的需求而努力相关推荐