作者选取的原文和译文比较典型,体现出了一些翻译技巧和思维,比如增译的翻译思维和技巧,可以避免生硬,可以让语言更加饱满,生动,读起来自然流畅。还有最后一句也很典型,这种考试里面经常碰到,翻译为汉语的时候先翻译事实,再把表态的词翻译出来,前面加上这指代前面的内容。
读书笔记 by MISS LIU 北语
英文题目一般从小处着手,但是往往有引申的、更加宏大的含义。这里总理默克尔代表德国,而black and white会让我们会想到无趣而乏味的黑白电影,它在朗文和牛津字典中的解释是“见诸于文字的、白纸黑字的”,也就是说如果有“德国梦”的话,它也是严肃而务实的。德国给人的印象往往是生硬刻板不会变通。重视事实和分析,所以我们看到德国自二战以来一直在默默发展,成为欧洲第一大经济体,在欧债危机中数次为他国伸出援手。
文章概括:
The journal indicates by comparison between Donald Trump and Angela Merkeln, that Germany is not among other large nations that only pay lip services, and dream big with their hollow utopian ideals. The paradoxical fact is that “it’s the pragmatists who get closer to utopia." Germany has no such "German dreams" because “dreams are not reality." France,America and Russia are the cases in point, as they are continuously thwarted by misleading ideas from some old verities. Most utopians don’t even strive to improve people’s lives. Germany, on the other hand, aims to very slowly improve most people’s lives a little while averting disaster.
本文首先对比了特普朗和默克尔截然不同的政治行事方针,表明德国是一个与欧洲大陆其他国家不一样,不会夸夸其谈,做实现乌托邦的春秋大梦。事实是,更接近乌托邦的恰是务实者。德国没有 “德国梦”,因为它知道梦不是现实。法国、美国和俄罗斯,它们一直被误导人的陈旧观念所阻碍。大多数乌托邦主义者甚至不会费神去改善人民的生活。而德国的目标却是:渐渐改善大多数人的生活,同时避免灾难。
篇幅构造:
本文每一段的字数都很平均,从默克尔入手,说到为什么不存在“德国梦”。循序渐进,拿德国针对移民危机的措施举例,务实而有大国风范。美国法国和俄罗斯是三个生动有力的反方面例证,然后分别解释了乌托邦VS务实者的不同点。最后,重点回归德国,讲述了默克尔施政理念形成的缘由。本文基本在陈列事实,但是读者可以感到作者对德国的态度是正面的。
句子解析:
1. Utopian politicians raise high expectations that they can only disappoint.
乌托邦主义的政治人士提出了很高的期望,但他们最后只能落空。
can only+V.(hope/wait etc.) 意思是除了希望/等待再无他法只能/只有怎么做。这里这个句子很灵活地加上了转折词,凸显了only的作用和整个句子的逻辑,有遗憾的意味在里面。
raise expectations “提出了期望”
disappoint是破灭、使落空
2. I grew up in the Netherlands in the 1980s under another Christian Democratic leader, Ruud Lubbers, of whom it was said that when he read fromthe Bible at party meetings it sounded like a cookbook.
我在上世纪80年代的荷兰长大,当时另一位基督教民主党人鲁德•吕贝尔斯(Ruud Lubbers)任荷兰首相。据说,这位领袖在党内会议上朗读《圣经》的时候,听起来就像在读一本烹饪书。
这句翻译的短句十分自然流畅,有几点值得学习:1动词的过渡:英译汉时要用强势动词代替弱势动词、介词等,这里under析出原义,就是说鲁德“在任”。2断句:找到每个意群,不同意群之间可以断句。3定语从句的翻译:of whom指代前面的Ruud Lubbers,翻译时要指代明确,“这位领导人”加了一个本位词“这”,属于中文的习惯,“这、这样、这些”经常替代上下文的词或句子。
3. She is the politician as wonk:facts and analyses rather than stirring rhetoric.
她是关注政策细节的政治家:比起令人心潮澎湃的言论,她更看重事实和分析。
wonk:比较书呆子气,注重政策政治细节的人。as的意思是像、类似,后面是个短语,在翻译的时候补充成了语意完整的句子,关联词“比起...更...”不能忽略。中文语义重心在句子后面,英文相反,所以翻译时调整语序,这一点在长句翻译中尤为重要。
4. Germany’s centre has largely held since, despite big advances for the anti-immigrant Alternative für Deutschland in last Sunday’s regional elections.
自那以来,德国的中间立场主流大体上保持了下来,尽管反移民的德国新选择党(Alternative für Deutschland)在最近的地区选举中取得了重大进展。
centre:中间派[立场],温和派
since指,从上一件事发生后至今,放在句子最后也很常见。
英文较喜用名词,中文喜动词,big advances转换成取得重大进展,符合中文习惯。另,last Sunday并没有按原文译出,因为该文章时效性比较弱,对时间的把握可以泛化一些。
5. Most northern European political cultures are similarly boring.
欧洲北部多数国家的政治文化都同样令人乏味。
同样,欧洲北部多数国家的政治文化都令人乏味。
第二个译文把similarly提出来放句首,属于形容词或副词单独成句/翻译的情况,有时因为形容词副词较长,有时因为直译比较困难。汉语翻译中先说事实,再表态。
更典型的句子有:
They argue, rightly, that trade does far more good than harm.
他们认为贸易带来的好处远远大于危害,这正确无疑。