撷英拾萃 以饷读者
——评《兵家名言:汉英对照》
文 | 余国志
大约四年前,我在美国弗吉尼亚西部的黑堡镇住了半年。处异国他乡且僻远山区,任何带有中国元素的东西都足以让我兴奋一番。彼时恰巧收到苏易安老师寄来的《兵家名言:汉英对照》,即刻捧读,一连数日不释手。
《兵家名言:汉英对照》李兴斌选编,苏易安英译,齐鲁书社
十四万字的读本,编者恪遵“兵家名言”题旨,由浩如烟海的古代文献中拣选出八十种兵书及其他典籍,再抉摘精粹三百余条,使读者因小识大,见微知著,了解传统文化的丰赡和民族先贤的睿智;编者又依循古文今译“信、达、雅”的规范要求,把时间跨度长空间范围广而文风格调不同的三百余条名言,逐一对译,译文准确流畅明晓易懂,使读者如闻诸子策士纵横捭阖,如见王侯将相沙场点兵,读史鉴今,阅兵家名言养浩然之气;编者还特别构想出读本的英文翻译部分,而译者苏易安老师表现出扎实的汉语言阅读功底和很高的英文表达水平,把“汉英对照”部分做得既契合原作内涵风貌,又谨守英语的文法准则,使读者,尤其使外国读者能够欣赏到我们中华民族军事理论的渊源真谛。
谈政治经济论军事文化,自古至今,有“肉食者谋之”,更有匹夫草根孜孜求之。其中的军事话题,似乎总为青年男儿(当然不限于此)所热衷,无论在传统书刊还是现代传媒上,它都从不缺席。《战争论》《制空权》《论持久战》等常在目,《防务新观察》《凤凰军机处》《军情解码》等频在耳,一个“局座微信公众号”直接吸粉百万,这些足以证明军事话题于大众层面上的热度。也正是因为这一点,我认为《兵家名言:汉英对照》一书有它独特的价值。
今天,军迷们(暂且这么称呼吧)一谈战争,聚焦点往往在飞机坦克核武航母方面,而我们回溯晚清之前,可以说是在那漫长的冷兵器时期,兵家诸子们谈论战争那焦点还就真有不同了。请翻开《兵家名言:汉英对照》一书:“师贞,丈人吉,无咎”“国虽大,好战必亡;天下虽安,忘战必危”“兵者不祥之器,非君子之器”“上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵”“师直为壮,曲为老”“用兵之道,攻心为上,攻城为下”“胜败在人而不在险”……书中荟萃的这些名训告诉我们,中华民族的贤君能臣英雄豪杰们从来就不惮于直面残酷的战争,然而在谈论战争时,他们念念不忘的是强调道义,强调和平,强调外交,强调人的因素,尤其是人的精神因素。今天的军迷们如果注意到这些名训并以求精求真的态度汲取它们,由此出发再去热议战争,热议飞机坦克核武航母之类,那议论应该是比较冷静理性,比较深刻而接近本质,也更有现代公民参与社会政治军事生活的意味吧。
读到这里,可能有人要问:你是在说当今的军事专家见解不高,当今的军事专著知识有限吗?我要肯定地回答:绝对不是。当今,中外军事家已经站在巨人的肩膀上卓有建树,而军事著作更是深切著白蔚为大观。但是,他们的它们,大多都讲究理论的系统,讲究篇幅的宏大,不太适合今天的非专业人士的阅读习惯。而《兵家名言:汉英对照》中的三百余条,句句简短精悍,易诵读易记忆,有几分“短平快”的特质,适合一般大众阅读,为普通军迷们喜闻乐见,正如本文标题所说“撷英拾萃,以饷众人”。
本书的“以饷众人”,还体现在它的古文今译方面,这显而易见,不必赘述。我这里只想具体谈谈本书译文的一个特点,即准确简洁。我们都知道,将古汉语译成白话文经常容易出的问题就是,为了表意准确而失简洁,或者为了求简洁而表意含混。本书译文应该说是成功地解决了这个问题。下面几个书中的例子可以为证:
一人投命,足惧千夫。(《吴子˙励士》)
【今译】一人拼命,足以让上千人畏惧。(p.45)
二、间与天地之间,莫贵于人。……天时、地利、人和,三者不得,虽胜有殃。(《孙膑兵法˙月战》)
【今译】天地之间,没有比人更宝贵的了。……天时、地利、人和这三个方面的条件不具备,即使打了胜仗也会有祸患。(p.65)
三、攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。(《孙子兵法˙计篇》)
【今译】要攻其无备,出其不意。这是兵家克敌制胜的奥妙所在,不可能事先具体加以规定。(p.7)
“今译”中有直接保留的,如“天时、地利、人和”“攻其无备,出其不意”等;有换字组词的,如“投命——拼命”“殃——祸患”等;有删减字词调整语序的,如“间与天地之间——天地之间”“莫贵于人——没有比人更宝贵的了”等等,准确简洁并举是显而易见的。如果我们在此具体分析的基础上,再整句品读一下上面的三个例子,大抵可以得出这样的结论:这些“今译”以简洁的用语,既准确地译出“古文”的内容,还准确地传递出“古文”的神采。
当然,我列举上面的例子加以解析,是要称道《兵家名言:汉英对照》的古文今译部分在“准确简洁”方面做得好,可以“饷众人”,而不是说这个部分的方方面面都已经完美无瑕疵了。
在这篇文章的第二段里,我对《兵家名言:汉英对照》的英译文字做过些许笼统的评说,说的是我在初读“英译”时的认识。我很明白,苏易安老师送我这本书一定希望我能读后说点什么,可是直到今天,我依然说不出什么略有高度深度的东西,尽管又读过几遍。我认为,评价“英译”的正误不难,毫无疑问,易安老师准确晓畅地译出了“名言”的内涵;但要用高标准评价“英译”的优劣,我就完全是力有不逮了。姑且以抛砖引玉的态度,提出下面两个问题,请读者多谈高见吧。
一、易安老师把“梦溪笔谈”译作“Brush Talks from Dream Brook”(p.115)而有些英译本则不同,如“Dream Pool Essays”“Dream Stream Essays”“Sketchbook of Dream Brook” “Meng Xi Bi Tan”等等。应该说这些翻译都是准确的,但仔细比较的话有没有高下之分呢?
二、易安老师把“投之亡地然后存,陷之死地然后生”译作“Only by placing the troops in a perilous situation can they survive. Only by plunging them into a deadly ground can they struggle to live”(p.28)。这段译文从选词语择句式到节奏押韵方面有什么特点?
毫不隐讳地说,我偏爱易安老师的翻译,赞赏她驾驭语言文字的能力,这从读她翻译的英文小说《暴徒信条》开始。刚刚得到的消息,《兵家名言:汉英对照》一书已经荣获济南市第三十一次社会科学优秀成果奖、山东省青少年教育科学优秀成果奖,并入选2018年齐鲁文化典籍翻译工程,由俄罗斯尚斯国际出版社出版和黎巴嫩阿拉伯科学出版社购买版权,《兵家名言》俄语版已于2019年在俄罗斯出版,《兵家名言》阿语版将于2020年在黎巴嫩出版。
写到这里,我可以大胆地推断,《兵家名言:汉英对照》不仅会拥有一批中国的“军迷们”作为读者,拥有一批热爱中国历史文化的普通大众作为读者,而且会吸引一批不同国度的读者,让他们了解我们中华民族,了解我们的历史传统和兵家文化。
找记者、求报道、求帮助,各大应用市场下载“齐鲁壹点”APP或搜索微信小程序“壹点情报站”,全省600多位主流媒体记者在线等你来报料! 我要报料