Love's Philosophy
By Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
in one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?-
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
爱的哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
(查良铮译)
英文诗歌赏析:
这是雪莱的一首抒情小诗,发表于1819年。诗歌由两个各八行的诗节组成,第一诗节的韵脚为ABABCDCD;第二诗节的韵脚为EFEFGHGH。(两个诗节的形式基本一致)
在这首诗中,雪莱用拟人的方式描写了自然界万物之间的联系,包括第一诗节中的泉水与河流交融(foutains mingle with the river); 天风带着甜蜜的感情互融(winds of heaven mix forever with a sweet emotion); 第二诗节中的高山亲吻高空(the moutains kiss high heaven); 波浪相互拥抱(the waves clasp one another); 月光亲吻着大海(moonbeams kiss the sea)。两个诗节的最后一句都是设问,第一节是为何你我不似自然界万物一样交融?(why not i with thine?) 第二诗节为何你不似自然界万物一样亲吻我?(If thou kiss not me?)
雪莱在诗中用了很多谐元韵(assonance),包括第一诗节中的L1:mingle, with, river; L2:rivers, with, the; L3:winds, mix; heaven, ever; L5: nothing, in, is, single; L6:things divine; L7:in, spirit, mingle; L8:why, I, thine。第二诗节中的L12:if, it disdained, its; L14: moonbeams, sea; L15: work, worth; is, this。同时,诗中也有一些头韵包括L7:meet and mingle;L9:high, heaven; L11:flower,forgiven。谐元韵、头韵以及韵脚的使用,增加了诗歌语言的美感,诵读起来也优美。
这首诗表达的意思非常简单,世间万物都有者亲密的联系,为何你却不愿意和我有亲密关系呢?这是多少多情男女心中怅然的发问呀!