《LOVE'S PHILOSOPHY》
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the Ocean;
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
无数的山,接无数的河,
无数的河,归一水海阔,
天堂的风散成亿万吹落,
带着甜蜜雄心四处融合。
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
世间无物,可归于单一,
试问有谁,不拜天所赐。
为一种种精神而相交汇,
何以为何,物是人非?
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower could be forgiven
If it disdained its brother;
连那山峰都要亲吻苍穹,
连那海浪都要次第相拥,
若一朵姊妹花未被宽恕,
只因它毁灭另一半自我。
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;
What is all this weeet work worth,
If thou kiss not me?
那阳光正紧紧扣住大地,
还有那月光抚摸着海水,
这一切暗示莫非要白费,
若你对我,无心相亲
很多人把爱理解为一种高尚或稀有的情感。这首诗的主旨是写爱的平常易见,比比皆是。大自然给了我们很多爱的暗示,而人类似乎并不如山山水水。人的基本关系,是对立的居多,临时的短暂团结的居多,真正的团结相爱太少见了。
这首诗的主题其实算比较窄,如果用汉语七绝,甚至五言绝句,都可以说出意境不低于这首诗的句子。不过这里就要说到英文诗的好处,那就是浓度深度上来虽然比不上汉语诗,但它的确在抛弃简洁性的另一面,也算坚持了有意义的阵地。可以理解为西方人的诗歌到今天,仍然相当于中国的乐府诗。
而中国的绝句化过程、律诗化过程,其实还是有必要让英文也学习这种优点。也就是说,英文缺少一个像样的绝句化的过程。泰戈尔可以认为是做了这个工作,但是没有把这种方向变成共同的趋势。
如此这样来比较的话,其实不管是汉语还是英语,是否简洁才符号诗歌审美,肯定是要打一个问号的。最简单的,诗歌在21世纪没有延续热度,和这几十年的古诗风格很有关系,也和新诗的风格很我关系。说白了,情感的浓度,尤其是新鲜的情感的浓度太低,这才是关键问题。总之吧,这个关键问题是由很多假诗人导致的。
但愿以后会有变化。短文字风格的微博和短视频风格的抖音,都加强了人们对基本单位大小的词汇,有了更浓烈的情感追求。新风格词汇、新流行歌曲的爆红,都是这个过程中的其中一个表现。