今天的翻译有些困难。日文的“熟语”相当于成语,而日常又经常用谐音对原有的四字词语作改动,诙谐地反映出世相百态。而这个谐音,自然是基于日文的读音,因此,译成中文时只能沿用并增添注解了,但愿不致于乏味。尝试一下吧。
让世界为之陶醉的花样滑冰选手羽生结弦非为“风味绝佳”,而是“冰身绝佳”(1),人们对他的演技“拍手滑采”(2)。烦琐的轻减税率,是从掌权者那里来的“税意下达”(3)。巴黎发生的“祸情多恨”(4)的无差别恐怖袭击震撼了世界。由住友生命举办的四字熟语创作公募活动于11月上旬截至,打那以后解读新闻时,为新出现的熟语没有少费神思。
注
(1)原四字成语为「風味絶佳」,「風味」=ふうみ,和「氷身」=ひょうみ,两者读音形似。冰者,自然是指羽生选手的舞台------冰面了。
(2)「滑」音同于「喝采」的「喝」字,这里以花样滑冰的关键词代替了成语的“拍手喝彩”。
(3)原词为「上意下達」,命令的上传下达之意。
(4)原词为「多情多恨」,多愁善感之意。日文“祸”和“多”读音相仿。
接下来,我们用今年的入选作品来回顾一下即将过去的1年。投票选举权的年龄下调到了18岁。明年夏天的参议院选举就会出现很多“十代初票”(5)。高中生们也成了“责任十代”(6)。
注(5)原词为「重大発表」,重要内容的发表。“十代”日文是指10~20岁的年龄段,读音和“重大”一般,(6)同。
个人编号正在公布通知中。这般大张旗鼓地“总者番付”(7),会不会招致信息泄漏的开端呢,人们不无担心。个人隐私不会变成海水退去后的裸泳者吗?我们要对“波乱番号”(8)说不。
注
(7)原词为「長者番付」,富豪榜的意思。「番付」原意是按顺序排列。“总者”意指全民。
(8)原词为「波乱万丈」,波澜壮阔的意思。“波乱番号”与之读音接近,“波乱”是波浪狂起,意指事态失控。
首相官邸屋顶上飞来了无人机。令人毛骨悚然的“邸空飞行”(9)叫人对头顶上的情形惴惴不安。既有了天上的忧患,地上也没让你闲着,这里是豆腐渣工程:不断揭露出打桩未能达到稳固地层,住宅公寓楼成了“柱途半端”(10)。山清水秀的国家,今年火山、大雨事故不断,成了“山震水鸣”(11)的地方。
注
(9)原词为「低空飛行」。无人机停在首相官邸屋顶,让警备脸面扫地。
(10)原词为「中途半端」意指半途而废、不彻底。旭化成公司摊上大事了。
(11)山明水秀的日语是「山紫水明」=さんしすいめい。“山震水鸣”=さんしんすいめい。日语也真能自毁。
不知不觉中在日本落地、盛极一时的万圣节。“假装狂骚”(12)的市场规模已经超过了情人节。而似乎要买下整幢百货大楼的中国观光客的“占客爆买”(13),这热闹劲儿明年还能持续吗?
注
(12)原词是「仮装競争」,指搞活动时的化妆比赛。今年万圣节的街头化妆,已然成了一时的骚动,因有此说。
(13)原词「千客万来」就是形容门庭若市的样子,“占客”,就是中国大娘的形象吗?满满的正能量。
有名的车站站长,一直力挺着地方铁路的三色猫小玉去世了,从全国各地送来的感谢:“御苦劳玉”(14)。啊,对了,这个人也不能忘记了。罚球前摆出的造型,“蹴姿一贯”(15)的橄榄球选手五郎丸。带来幸福的橄榄球哦,来来来,飞到这里来!
注
(14)原词「御苦労様」=ごくろうさま,慰劳慰问语。三色猫名字是小玉,「たま」近似「さま」。
(15)原词「終始一貫」,始终如一的样子。五郎丸在罚球时,倒也总是摆出一个标志性造型,惹得日本小孩争相模仿。