阅读指南
只打算浅尝辄止的小伙伴,阅读要慎重
本篇精读配套PDF在文末下载;
先读译文,再看精读,食用最佳。
本栏目已开通精读定制服务。请戳→原来精读也可以“私人订制”
下期预告
Mags Selection 16
The agony [1] of Notre Dame
巴黎圣母院之殇
选自4.20 Europe | France
The fire has devastated [1] the world’s most famous cathedral[Notre Dame的同义替换]. But not destroyed [2] it
大火毁坏了世界最著名的大教堂,但所幸并未令其毁于一旦。
解析:副标题点明这篇文章将要探讨的主题—巴黎圣母院的大火。其中,devastate和destroy二词值得注意,且看单词解析。
单词解析:
[1] devastate: if something devastates an area or a place, it damagesitvery badlyor destroy it totally
[2] destroy: to destroy something means to cause so much damage to it that it is completely ruinedor does not exist any more
阅读以上英英释义可以看出两个单词的细微差别,一般来说devastate表示某事物遭受重创,但没有完全毁灭,而从目前关于巴黎圣母院火灾新闻中,我们获悉虽然这场大火十分严重,但万幸的是,巴黎圣母院的主体建筑得以幸存。所以,devastate一词可以准确地表示其受灾程度,而destroy一词又让我们看到些许修复的希望。
小结:从标题中可以看出用词精当的重要性,这也是学习外刊的精髓。
agony
the great physical or mental pain (肉体或精神的)极度痛苦,创痛。Agony在外刊中出现的次数较多,是高频词汇,很多读者对此并不陌生。不过表示痛苦与悲伤的词语繁多,作者为何选取agony一词,只消读一读它的英文解释便可明了。巴黎圣母院的这场横祸,其本身在大火中饱受折磨,而全世界的人们也一样感受到切身之痛,这种情感非agony这一表意强烈之词不可以传达,从中我们还可以学习到在阅读外刊时,用赏析的态度去体会作者的遣词造句应该更能受益,不可流于学习新单词或背诵模板的表面。
Eg: Jack collapsed in agonyon the floor.
杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
导读
4月15日,巴黎圣母院被熊熊大火吞噬,其最具代表性的建筑--哥特式尖塔倒塌,举世同悲。本期的《经济学人》也刊登了两篇文章,从不同的维度向巴黎圣母院“致哀”。精读所选取的这篇文章,题目相对简洁,但也直抒作者的胸臆—巴黎圣母院的炙痛。另外,题目其实运用了拟人(personification)的修辞手法,直接从巴黎圣母院的角度,去描述她所受的痛苦,赋予建筑以生命,这样一来更能令读者动容,产生共情的效果。
Part
1
The cathedral of Notre Dame is a “majestic and sublime[adj. 恢宏的]edifice[n. 雄伟的建筑物]”, a “vast symphony in stone”, wrote Victor Hugo. “Every surface, every stone of thisvenerable[adj. 神圣庄严的]pile[n. 高大雄伟的建筑物], is a page of the history not only of the country, but of science and of art.” The devastating fire thatbroke out[爆发] on April 15th, and destroyed much of thegothic[adj. 哥特式]cathedral’s wood-timbered roof and spire, stunned and distressed the French with a force that far exceeded the building’s religious significance. As the flames engulfed[1] the roof, President Emmanuel Macronspoke for[代表]many across France when he tweeted that he was witnessing “part of us burn”.
第一部分
段落解析
第1段关键词:venerable; history; devastating fire
提及巴黎圣母院,自然避不开法国文学家维克多·雨果的同名著作。首段由雨果在小说中对巴黎圣母院的描述开篇,让读者重温该教堂的恢宏与雄伟。正如雨果所说这个建筑不仅见证了法国的历史,也是科学与艺术史发展的见证。作者在开篇深化巴黎圣母院的重要性,让读者在读到其受灾之时,更加触动。段落最后由法国现任总统马克龙的推特内容结尾,连接历史与当下,让人一边叹惋唏嘘,一边悲痛地接受现实。
第二部分
重点词汇
engulf
if one thing engulfs another, it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way (常指突然)吞没,吞噬 这个单词常用于修饰大火或洪水侵袭某地,表示某事一发不可收拾的紧迫之意。
Eg: A seven-year-old boy was found dead after a landslide engulfed a block of flats.
山体滑坡掩埋了一栋公寓楼,造成一名7岁男孩丧生。
[相关拓展]近来关于巴黎圣母院大火的报道很多,在这里集中整理一下相关的表达
1. 表示火:blaze; flame; fire; incineration
2. 表示起火:be caught fire; go up in flames; break out;
小结:本段需注意文章引子的设计;火灾的相关表达
译文
巴黎圣母院是一座“庄严宏伟的建筑”,是一曲“规模宏大的石头交响乐”,维克多·雨果写道。“这座可敬的纪念性建筑的每一面、每块石头,不仅载入了我国的历史,而且载入了科学史和艺术史。”4月15日那场毁灭性的大火,烧毁了这座哥特式大教堂的一大部分木质结构屋顶和尖塔,给法国带来的震惊和悲痛远远超过了这座建筑宗教层面上的意义。大火吞噬了尖塔,法国总统埃马纽埃尔·马克龙在推特上说,他正目睹“我们内心的一部分着火了”,这代表了许多法国人的心声。
Part
2
Why has the fire at Notre Dame stirred[v. 激起] such emotion in France? In a city of broad vistas and stolen[1] glimpses, it serves[2] as a fixed point forParisians[n. 巴黎人]; a stable presence[3] that emerges reliably into view, like a much-loved aunt, from bridges across the river Seine. Visited by 13m tourists a year, the cathedral has been thebackdrop[n. 背景]to countless expressions of awe and romance, as well as been-there selfies. Locals may beriled[v. 激怒]by thenarcissistic[adj. 自恋的]crowds, but are proud of whatdraws[v. 吸引] them. The 850year-old cathedral is a national landmark that offers something particular: a form of timelessness, drama[4] and spirituality, to set against the modernity and engineeringprowess[n. 高超的技艺]of the Eiffel Tower.
第一部分
段落解析
第2段关键词:a fixed point; a much-loved aunt; backdrop; landmark
首段介绍了巴黎圣母院失火的事实,本段转换视角,从民众的激烈反应写起,引出巴黎圣母院的人文与建筑价值。这段描写十分深情,将巴黎圣母院比作受人爱戴的阿姨,细数她在巴黎人(法国人)心目中的地位。而后从客观角度出发,道出这个地标性建筑物给巴黎带来的独特作用,她与现代化的埃菲尔铁塔互相映衬,构成两道截然不同的风景。如此一来,不难想象这次灾难会给巴黎人带来巨大的悲痛。
第二部分
逐句解析
这段文字不算太长,但意蕴丰富,文笔优美。
(1) Why has the fire at Notre Dame stirred such emotion in France? 本段以设问开头,圣母院何以如此牵动人心?下面从三方面作答。
(2) In a city of broad vistas and stolen glimpses, it serves as a fixed point for Parisians; a stable presence that emerges reliably into view, like a much-loved aunt, from bridges across the river Seine. 一个精致的长句给出第一个回答:圣母院作为景观在巴黎人心中的地位。我们在句子部分做更细致的解析。
(3) Visited by 13m tourists a year, the cathedral has been the backdrop to countless expressions of awe and romance, as well as been-there selfies. 3、4句转变视角,以游客对圣母院的迷恋,引出巴黎人不胜其扰却又以圣母院为荣的矛盾心态,这是第二个理由。
(4) Locals may be riled by the narcissistic crowds, but are proud of what draws them.
(5) The 850-year-old cathedral is a national landmark that offers something particular: a form of timelessness, drama and spirituality, to set against the modernity and engineering prowess of the Eiffel Tower.
本文第2部分(2-5段)写历史视野中的圣母院,但第2段先从观感写起:它是巴黎美景的中心。末句则由眼中的、巴黎的圣母院升华为历史中的、法国的圣母院,点明其国家地标意义和深厚文化内涵;这既是对本段开头问题的第三个答案,同时也是过渡,导向下一段的情感描写和下下段赞颂其历史价值。
第三部分
重点词汇
steal和stolen glimpses
(a) 要理解“stolen glimpses”,可以先看steal glimpses的含义。steal“偷窃”在这里指一种特殊的“偷”,即很快地偷看。一般搭配是:steal + 宾语(look/glance/glimpse的可数形式,单数或复数视情况而定) + 方向状语。我们从英语词典大boss《牛津英语词典》(20本太大了,但网络版可查)窃来几个例句,供大家体会。
Eg. He stole a furtive glance ather.
他偷偷瞄了她一眼。
Eg. Calla stole a quick look behindher and saw that there was nothing there.
卡拉朝背后飞快地扫了一眼,但什么也没有。
Eg. Helicopters, carrying photographers determined to steal a glimpse ofthe occupants, hovered low overhead.
几架直升机在低空盘旋,摄影师们坐在里面,打定主意要偷拍那些住户。
Eg. While the servants were cleaning up, I noticed that Itrenore was stealing some looks towardme.
仆人们打扫卫生时,我发现Itrenore偷看了我好几次。
(b) 在英文网页上搜“stolen glimpses”,可以看到不少婚纱店以此为名,还有一本影评也以此为题。所以,可以把“stolen glimpses”理解成那些稍纵即逝、要抓拍才能保留的美景。
[2] serve
(a) 动词serve可以表示“有某种用处”、“有某种效果”,这是个相当有用的义项,本刊精读就至少出现过两次。
Eg. Another is that the triangular [shape] of the bay where Palu is located [served] [to funnel] the water towards the city.
另一种观点则认为,帕卢所处的海湾呈三角形,其漏斗效应令海水化为巨流涌入城市。
——出自MG18-30《废土》
提示:句子主干为shape…served to funnel…。海湾的漏斗形态不是人为设计的,但恰恰成了水淹城市的帮凶,serve用在这里就很恰当
Eg. In cases like this doctors are loth to use the word “cured”, since the future is unpredictable and the [mechanism] involved [serves] [only to break] HIV’s reproductive chain, [not to purge] the virus from the body entirely.
在这种情况下,医生们不愿使用“治愈”这个词,因为未来不可预测,而且这种方法只能破坏艾滋病毒的繁殖链条,而不能完全清除体内的病毒。
——出自MG19-10《英国病人》
提示:句子主干为mechanism…serves only to break…not to purge…
(b) 这个义项常用4种结构,除了上面的serve to do sth,还可以:(1)作为不及物动词单用;(2)用于serve as结构,如本文;(3)或用于动宾结构,常搭配purpose/interests/needs等宾语。
Eg. the U.S. strategic umbrella which has served so well for the past forty years
40年来效果极佳的美国战略保护伞
提示:不及物动词单用
Eg. The hostility between China and the Soviet Union served our purposes best if we maintained closer relations with each side than they did with each other...
如果我们与中苏两国的双边关系比它们之间的关系更密切,那么它们相互为敌就最有利于我们实现目标……
提示:及物动词,宾语为purpose
Eg. France was immensely rich in terms of mobile capital, which could be applied to serve the interests of the country's diplomacy and strategy...
法国流动资本雄厚,可服务于本国的外交与战略利益……
提示:及物动词,宾语为interests
Eg. Table 28 above serves the useful point of showing how the USSR's manufacturing production was expanding during the Great Depression...
上面的表28能够有效地说明“大萧条”时期苏联制造业的增长何其迅猛……
提示:及物动词,宾语为point
Eg. Table 27 can serve as a fair guide to what was happening...
表27足以反映当时的情况……
提示:不及物动词,serve as结构
——以上5例均出自
The Rise and Fall of the Great Powers.
By Paul Kennedy. 1987.
(c) serve表示“有用”或“有效”的结构小结:
serve (well):有效,有用
serve purpose/interests/needs:可满足目的/兴趣/需求等
serve as sth:可用作某物
serve to do sth:可发挥某作用。
(d) 这个义项的一种常见语境是,某事物(主语)恰好可用于设计用途(假如有的话)之外的其他用途,如前面例1就是这种意味。
本文这句话也是这样,圣母院本来是教堂,却成了巴黎人的fixed point。这种语境用serve就很恰当。
presence
presence原本是抽象名词,表示“存在”或“在场”。本段里表示在场的人或事物,用作具体名词,通常用单数形式。(参见下面的drama,具体名词引申出抽象义项)
这个义项强调“存在感”,常指某种势力、尤其是军事力量,但当代英语中也可以指个人。
Eg. If politically and militarily the European Community was still immature, it was now a much more powerful presence in the global economic balances than in 1956.
如果说欧共体在政治和军事上还嫩了点,但它在全球经济力量对比中的分量却大大超过了1956年。
——出自The Rise and Fall of the Great Powers.
Eg. Russia was seeking to establish a naval presence in the Persian Gulf, while Persia's economy was already to a considerable degree integrated into that of Russia.
俄国正寻求在波斯湾部署海军,而波斯经济已在相当程度上融入俄国经济。
——出自The Prize--The Epic Quest for Oil, Money, and Power. By Daniel Yergin. 1991.
Eg. Jerome Powell was a constant presence on Capitol Hill in his first year as Fed chairman, a CNBC analysis shows
CNBC的一项分析显示,执掌美联储的第一年里,杰罗姆·鲍威尔是美国国会的常客
——出自electionsobserver.com
drama
名词drama的本义是“戏剧”。本文中出现三次,分属两种不同的引申义。
(a) 本段中drama和两个抽象名词并列,它也是抽象名词,含义为:戏剧性,戏剧效果,激动人心(dramatic state, effect, or quality)。
本段里指法国历史跌宕起伏,令人感慨。
(b) 本文末段的两个drama则是具体名词,是“戏剧”的比喻义:戏剧性事件、场面或情景。文中指圣母院大火这场悲剧。
(c) 本文里drama的两个引申义其实反映了英语名词生成新义项的两种模式:具体名词抽象化(参见上面presence的抽象名词具体化)和暗喻用法。
(d) 本文中的两个义项稍偏文学化,不如派生的形容词dramatic常见。一般用来指过程曲折、冲突激烈的事件、场景等。很好看的石油经济史名著《石油风云》里,至少18次用到“drama”,下面的前两个例句就出自该书。
Eg. Operation Ajax unfolded over the middle of August 1953 with great suspense and high drama.
“艾杰克斯行动”于1953年8月中旬揭幕,其间几经波折,悬念迭起。
Eg. Gulbenkian, more than anybody else, would prove to be Teagle's chief antagonist in the unfolding drama.
后续事态波折丛生,古本金将超越众人,成为蒂格尔的头号劲敌。
——以上两例出自
The Prize--The Epic Quest for Oil,
Money, and Power.
Eg. But perhaps the sharpest break in Western tradition from the basic ideas of other civilizations lies in its vision of reality as an unfolding drama, as an immense dialogue between God and man crowned at some inconceivable end in an outcome of fulfilment and bliss.
但相比其他文明的基本观念,西方传统观念最鲜明的特性或许在于现实观。在后者看来,现实是一场戏剧,渐入佳境;是神人交谈,包罗万象,止于至善,不可思议。
——出自The Rich Nations and the Poor Nations.
By Barbara Ward. 1962.
(e) 注意drama的搭配(包括相应语境)。
搭配介词:with drama;in the drama。
形容词修饰:high drama。
特别是动词搭配:3个例句中都有unfold,后两个是分词用作定语:unfolding drama,这是常见搭配。例1不是drama直接搭配unfold,但也能看出语义上的关联。
第四部分
句子分析
In a city of broad vistas and stolen glimpses, it serves as a fixed point for Parisians; a stable presence that emerges reliably into view, like a much-loved aunt, from bridges across the river Seine.
解析
这句话不复杂,但很精致。
(a) 首先,broad vistas与stolen glimpses对比,说明巴黎从远景到细节,无处不美;这样一座美不胜收的城市,圣母院却是人们心中的fixed point,其地位可想而知。
(b) fixed point是数学名词“不动点”,也可以指观测技术中的定点,用在这里,和前面的两个意象相映成趣:恒久不变的fixed对stolen glimpses惊艳瞬间,城中一点point对broad vistas广阔远景。
(c) 分号后的同位语a stable presence…,描绘了圣母院作为巴黎人心中“fixed point”的具体形象:静态的a stable presence是观感;而动态的emerges…短语描述了人们怎么看到它,圣母院地处赛纳河中小岛上,走到桥上,它的形象就会逐渐emerges;再加上插入的比喻。如画风光里,圣母院就像巴黎人心中那位可亲的阿姨,永远可以期待、可以信赖。
小结:本段需注意引出文章新信息的方法(设问修辞);
译文
在法国,这场巴黎圣母院的大火,为什么牵动了如此多的情绪呢?巴黎既有壮阔景色,也不乏幽僻美景,圣母院是巴黎人的定点;从塞纳河桥上望去,圣母院可靠的屹立在那里,就像一位备受爱戴的阿姨。大教堂每年接待1300万游客。人们在这里心生敬畏,抒发浪漫情怀,也少不了自拍打卡。当地人可能被这些自恋的游客搞得心烦意乱,但同时也为巴黎圣母院的魅力深感自豪。圣母院有着850年的历史,这个国家地标性建筑给人一种独特的印象:永恒不朽、跌宕起伏和精神文明的象征,与埃菲尔铁塔的现代化和工程学威力形成了鲜明对比。
Part
3
On the night, as firefighters struggled to control the blaze, it looked for a stretch as if the centuries were dissolving in flames[表达多样,避免用词重复]. For Parisians, watching ineerie[恐怖的]silence on the bridges, the wait was agonising. In his preface to “The Hunchback of Notre Dame*”, the novel thatreawakened[再次唤起]the French to the cathedral’s splendour, Hugo had warned darkly that “soon, perhaps, the Cathedral itself will have vanished from the face of the earth.” As the fire blazed, thevisceral[发自肺腑的]fear that Hugo might have been right seemed to touch a profound yearning forOur Lady*to survive.
第一部分
段落解析
第3段关键词:dissolving; agonizing; yearning
2段写观感,着眼点在圣母院的形象;3段写大火,着眼点则在人们的内心感受。视角由观感转入内心,对比巧妙。雨果的一部《巴黎圣母院》将这座教堂带到全世界人们的面前,他的作品不朽,跨越了时空的限制,让巴黎圣母院的光辉永驻。可在其书中,他也曾预言“巴黎圣母院”或许会消失,据此,这次大火给人们带来的恐惧感油然而生。
第二部分
句子分析
On the night, as firefighters struggled to control the blaze, it looked (for a stretch) as if the centuries were dissolving in flames.
解析
(a) stretch这个词的义项很多,这里意思是“一段时间”,for a stretch=for a while了。for a stretch与the centuries形成对比,看着这熊熊大火,作者眼中烧掉的不仅仅是尖塔和屋顶,数个世纪承载的历史与文化也仿佛随着这火焰燃烧殆尽。
(b) It looks/seems as if/though…后可跟虚拟语气,也可跟陈述语气。本文这句话纯粹从形式上看不出是虚拟语气还是陈述语气,因为都说得通;但从语义上看应该是虚拟语气。下面例1是虚拟语气,例2是陈述语气。
Eg. From time to time it seems almost as if Ts’en were engaging in his own private competition with Li…
有时岑参简直就像在暗中和李白较劲……
——出自The Great Age of Chinese Poetry: the High T’ang. By Stephen Owen. 1981.
Eg. Although Hitler had made plain his opposition to an "eastern Locarno," it looked as if Germany was nicely contained on all sides.
虽然希特勒明确反对“东方洛迦诺公约”,但德国看似是被四面八方的敌人死死困住了。
——出自The Rise and Fall of the Great Powers.
第三部分
背景补充
The Hunchback of Notre Dame*
雨果小说《巴黎圣母院》的一种英文译名,其中hunchback指驼背的人,对应小说的主人公卡西莫多。Notre Dame在法文中表示“圣母玛利亚”,也就是第三段末尾出现的Our Lady,后来人们常用Notre Dame de Paris表示《巴黎圣母院》一书的外文名,关于这本著作的介绍大家可以去自行搜索,这里就不再赘述。不过这本书不仅成就了雨果,也让巴黎圣母院受到全世界的瞩目。而这座教堂也正是人类精神文明最鲜活的载体,一旦她“死去”,人类文明将何以安放呢?或许这也是我们为何要保护这些古典建筑的一个重要原因。《经济学人》本期的另一篇文章从文明的角度解读了巴黎圣母院对人类的意义,其中有一段描述极为动人,摘录如下:
Notre Dame is an expression of humanity at its collective best. Nobody could look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulative genius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half, realized a vision so grand in its structural ambition and so delicate in its hand-chiseled detail. Its survival through 850 years of political turbulence – through war, revolution and Nazi occupation—binds the present to the past.
The University of Notre Dame*
特别凑巧的是,美国的圣母大学(又音译为诺特丹大学)也取了Notre Dame这个表达。笔者曾误以为Notre Dame de Paris与圣母大学有关,闹了个笑话。在此,特指出两者的差异。
Our Lady*
法语Notre Dame即对应英语Our Lady,指耶稣生母圣母玛利亚,很多教堂都用这个名字,在这里特指巴黎圣母院。
小结:本段需注意词汇的多样性;如何提升行文的深度(引用经典);
译文
夜里,当消防员努力控制大火时,仿佛这数百年的岁月转瞬间就随着这熊熊大火一起燃烧殆尽。桥上的巴黎人陷入一片死寂,望着,痛苦地等待着。雨果在《巴黎圣母院》序言中曾悲观地警告说,“这座教堂本身或许也会很快从大地上消失吧。”这部小说让法国人重新认识到了这座教堂的辉煌。火舌肆虐着,雨果预言仿佛要成为现实,这种恐惧似乎触动了人们对“圣母”活下来的深切渴望。
Part
4
The cathedral had withstood ransacking[v. 洗劫]during the wars of religion,looting[v. 抢劫]during the revolution, two world wars and Nazi occupation, becoming an emblem of resistance in the face of a constantly disrupted history. More than this, Notre Dame is a product of the paradoxes of that history. It is where an emperor, Napoleon, was crowned in 1804, and where the founder of modern republican France,Charles de Gaulle*, was remembered upon his death. It was at once a living place of worship for the French Catholic church, and the property of the Frenchsecular[adj. 世俗的]state: a symbol in itself of the country’s history and its present, in all its glorious contradictions.
第一部分
段落解析
第4段关键词:an emblem of resistance; a symbol of the country’s history and present
第4段从历史的角度分析了巴黎圣母院的重要地位。她幸运地逃过法国宗教战争(French Wars of Religion)、法国大革命、两次世界大战之祸以及希特勒的魔爪,她的幸存见证了法国人不屈不挠的精神与顽强的生命力。她是历史洪流中的一个指明灯:拿破仑曾在此称帝;戴高乐也是在此建立的法国共和国。她也是及宗教与世俗为一体,接通法国的过去与现在。于政治或于宗教,巴黎圣母院都是不可或缺的见证人。其重要性,便不言自明。
第二部分
逐句分析
本段4句话,可分为两部分。
(1) The cathedral had withstood ransacking during the wars of religion, looting during the revolution, two world wars and Nazi occupation, becoming an emblem of resistance in the face of a constantly disrupted history. 第1句是第1部分:圣母院是法国历史上坚韧与顽强的象征。
(2) More than this, Notre Dame is a product of the paradoxes of that history. 2-4句是第2部分:圣母院是法国历史上各种矛盾的集合体。2句总述,3、4句都采取对比句式,各写出一对矛盾。
(3) It is where an emperor, Napoleon, was crowned in 1804, and where the founder of modern republican France, Charles de Gaulle, was remembered upon his death.
拿破仑在此加冕,戴高乐葬礼在此举行:圣母院兼容皇权与共和。
(4) It was at once a living place of worship for the French Catholic church, and the property of the French secular state: a symbol in itself of the country’s history and its present, in all its glorious contradictions. 第4句写第二种矛盾:圣母院兼容宗教与世俗。这句话时态上是过去时而不是现在时,不好理解。我们猜想,可能跟圣母院所有权的历史变迁有关:圣母院原为教会所有,大革命时被充公,此后法兰西世俗政权一直保留着其所有权,但拿破仑将其使用权还给了教会。所以说,时至今日,法兰西世俗国家对圣母院的所有权并不完全。可能因为这个原因,这里使用了过去时。
第三部分
重点词汇
in the face of something
在故事性强的文字里,in the face of sth是个有用的短语。它常用于两种语境:表示克服严重的困难做到某件事;表示“原因”。本文中是第一种含义。
Eg. Only the stupendous efforts of the Prussian monarch and his well-trained troops—assisted by the lack of coordination among his foes—enabled Frederick to avoid defeat in the face of such a frightening "encirclement."
面对如此可怕的围攻,普鲁士国王腓特烈和他训练有素的军队凭着出神入化的表现,再加上敌军协调不力,才逃过灭顶之灾。
Eg. By 1709 the allied invasion army was falling back from a brief occupation of Madrid, unable to hold the country in the face of increasing Spanish assault.
1709年联军一度占领马德里,但面对西班牙军队的更强攻势,只得撤离该国。
——以上两例出自
The Rise and Fall of the Great Powers.
第四部分
背景补充
Charles de Gaulle*
夏尔·戴高乐,法国军事家、政治家,曾在第二次世界大战期间领导自由法国运动并在战后成立法兰西第五共和国,担任第一任总统。此处举拿破仑与戴高乐两位具有代表性的人物,一则能够表示巴黎圣母院历史悠久,同时也说明她在历史的变迁中扮演了不同的角色,不管是旧式帝国还是现代的共和国,她都有自己的栖身之地。
小结:本段需注意如何在行文时纵横交错(时间线与内容相结合),多维度分析事物;
译文
圣母院承受住了宗教战争的洗劫,大革命中的掠夺,两次世界大战和纳粹的占领,在这段纷乱不断的历史中,成了坚韧的象征。不止如此,巴黎圣母院是这段历史中各种矛盾的集合体。它是1804年拿破仑皇帝加冕的地方,也是为现代法国共和国建国元勋夏尔·戴高乐举行吊唁仪式的位置。圣母院既是法国天主教的宗教活动场所,同时也是世俗国家法国的财产:它本身就是法国历史和现在的象征,也是它所有光辉矛盾的象征。
Part
5
As he visited the site shortly before midnight, Mr Macron, so often perceived as out of touch[脱离群众], for once found the right words to express this. “Notre Dame de Paris is our history, our literature,” he declared. “The place where we have lived all our great moments,epidemics[n. 流行病], wars and liberation. It is theepicenter[n. 中心]of our lives andthe point from which we measure distance from Paris*. This history, it is ours and it is burning.”
第一部分
段落解析
第5段关键词:right words;
第5段表扬了马克龙的发言,曾经形象脱离群众的他,这次在巴黎圣母院起火后的讲话显然引起了人民的共鸣。Out of touch有两个意思,一个是“失去音讯的”,另一个是“脱离群众”的。第一句中for once(第一次)也值得我们注意。短短一句,就从侧面描绘了马克龙的形象。巴黎圣母院即是历史也是文学,她见证了法国人生活的点滴,而这些点滴汇成了法国的史书。
第二部分
背景补充
the point from which we measure distance from Paris*
圣母院门外有法国公路原点(Point zéro des routes de France)纪念物,这是法国测量全国各地里程所用的起测点,“距巴黎n公里”的数字都是相对这个点而言的。在这个意义上,圣母院确为整个法国的地理中心。
小结:本段需注意写作时的直接引用(增强真实感,拉近与读者的距离);
译文
马克龙经常被视为脱离群众,他在午夜前不久拜访了圣母院,这次他的讲话言辞妥帖,实属罕见。他宣称,“巴黎圣母院是我们的历史,我们的文学。这是我们重要历史事件发生的地方,传染病肆虐过的地方,也是战争和解放的发生地。这是我们生活的中心,也是我们从巴黎测量整个法国的起点。这段历史是我们的,它正在燃烧。”
Part
6
Now that those flames have been extinguished[v. 扑灭], questions will turn to why Notre Dame burned, and how it can be rebuilt. The Paris public prosecutor has opened an investigation, declaring that “nothing suggests it was adeliberate[adj. 蓄意的]act.” If this was indeed an accident, the focus will be the works torenovate[v. 修复] the 19th-centuryspire[n. 尖塔], which began last summer. It was the oakbeamed roof above the vaults that proved to be both so flammable, and so difficult for thefire brigade[n. 消防队]to get to. Thanks to the efforts of 400firefighters[n. 消防员;同义替换]—as well as to the craftsmanship of the 12th- and 13th-centurystonemasons[n. 石匠] who built thesoaring[adj. 耸立的] stone vaults beneath the roof—the cathedral’s mainmedieval[adj. 中世纪的]structure was largely saved. Firefighters alsomanaged to[设法,尽力去做] save many religiousartefacts[n. 手工艺品]and relics.
第一部分
段落分析
第6段关键词:why and how; rebuild and save;
走笔至此,文章进入第3部分。作者开始关注大火扑灭后的善后工作。人们疑惑这次大火的起因,但专家调查组认为并没有人为纵火的迹象。目前给出的火源猜想是重修尖塔的工程出了问题。万幸的是,许多工艺品和遗迹得以保存,教堂的主体建筑也仍然挺立。
第二部分
句子分析
It wasthe oakbeamed roof above the vaultsthat proved to be both so flammable, and so difficult for the fire brigade to get to.
解析
(a) 本句是个稍显隐蔽的it强调句式。我们用加粗标出了句式框架:it be…that。
我们已经多次见过it强调句。现在再次复习它的一个简单判别标准:剔掉it be…that框架,如果剩余部分仍是合乎语法的正确句子,那这就是个it强调句。
(b) 这种句式的强调焦点是it be和that之间的部分,本句就是the oakbeamed roof above the vaults。整句的字面意思就是,这场大火证明(proved),实在是橡木屋顶易燃而又难救。言外之意即,这个深藏隐患的屋顶是导致这次重大损失的关键因素之一。
小结:本段需注意文章的合理布局(由起火到灭火),时间线索明确;
译文
火既已扑灭,那圣母院大火是因何而起的呢?又该如何重建?巴黎公诉人已经开始调查并声明“无任何迹象表明这是蓄意行为”。如果这确实是意外,那矛头就将指向一项去年夏天开始的翻新工程,对象是圣母院的19世纪尖塔。这场大火证明,圣母院拱顶上方的橡木梁制屋顶极易燃且消防队很难到达。多亏400名消防战士的努力,也多亏12及13世纪的石匠在橡木屋顶下建造了高耸的石制拱顶,教堂的中世纪结构主体大部分未损坏。消防员也成功挽救了许多工艺品和文物。
Part
7
How stable the remaining structure is, and whether the stone has been permanently weakened by the intense heat, say engineers, will have to be assessed[v. 评估] once themasonry[n. 砖石建筑;对巴黎圣母院的多样表述] has cooled. Mr Macron vowed that, no matter what, the cathedral will be rebuilt, and launched a fundraising initiative to that end [1]. In a country that lacks a tradition of privatephilanthropy[n. 慈善], it was notable that France’s richest businessmen vowed to contribute. Two luxury titans, Bernard Arnault and François Pinault, between [2] them pledged €300m ($340m).
第一部分
段落分析
第七段关键词:vow; rebuild; fundraising;
巴黎圣母院主体结构伤势如何,仍待后续评定,不过马克龙已保证一定会重建巴黎圣母院,这不得不说是正确的选择。可具体修缮经费还需多方集资,法国的两位奢侈品牌巨头伯纳德·阿诺特(LVMH集团缔造者)和弗朗索瓦·皮诺特(PPR集团的大股东)已带头捐款。
第二部分
重点词汇
end
[熟词僻义] an end is the purpose for which something is done or towards which you are working 目的;意图 end的这个意象在外刊中较为常见,但很少有人能够运用到自己的写作中,应该重视小词的活学活用。
Eg: Now the government is trying another policy designed to achieve the same end.
现在政府正在尝试实现殊途同归的另一项政策。
between
[熟词僻义] if people or places have a particular amount of something between them, this is the total amount that they have 总共;总计 between的这个意思不太常见,但如能灵活运用可使自己的行文更加地道。
Eg: Between them, they train over fifty horses in Lambourn.
他们在兰柏恩总共驯了五十多匹马。
小结:本段需注意行文时对事态的进一步跟进(如何修缮;经费何处寻);熟词僻义的掌握与运用;
译文
工程师表示,待砖石建筑冷却后必须进行评估,确定高热量是否永久削弱了砖石性能,以及幸存结构的稳定性。马克龙先生起誓,无论如何都将重建大教堂,并为此发起了一项筹款活动。法国最富有的商人承诺捐款,值得注意的是,在法国这个缺乏私人慈善传统的国家,两大奢侈品巨头伯纳德·阿诺特(Bernard Arnault)和弗朗索瓦·皮诺(François Pinault)许诺共同捐款3亿欧元(3.4亿美元)。
Part
8
The search for somebody to blame will absorb [1] France for some time. Many will want to know exactly what precautions[n. 预防措施] were taken by those working on the renovation, and what exactly was the nature of the disaster-planning for a monument of this scale and national importance, situated amid narrow streets on an inaccessible island in the centre of the city. A broader question is whose responsibility it should be to maintain secular France’s great religious buildings. The government had contributed to the renovation of Notre Dame’s spire. But the cathedral had to raise funds to renew its bells in 2012, and the agreement between thearchdiocese[n. 大主教区]and the government overupkeep[v. 维修;保养] is unclear.
第一部分
段落分析
第8段关键词:blame; responsibility;
就算着手重建工作,真正的火灾原因或保护不当的原因也仍需继续调查。本段从政教混乱的角度指出对于巴黎圣母院,法国人虽主张保护,但由于其与政治和宗教的渊源颇深,很难找到直接负责其维护保养的第一负责人,而很难否认的是,这种现象实则增大了巴黎圣母院的维护工作的难度。
第二部分
重点词汇
absorb
[熟词僻义] if something absorbs something valuable such as money, space, or time, it uses up a great deal of it 占去(空间,时间) absorb的这个意思不太常见,了解含义即可。
Eg: It might help if campaigning didn’t absorb so much time and money.
如果竞选活动没耗费这么多的时间和金钱,情况或许还不会这么糟。
小结:本段需注意对问题的深刻探索(寻根溯源);词汇的理解;
译文
寻找罪魁祸首够法国忙活一阵了。许多人想知道翻新工程具体采取了什么防火措施,也想知道这样一座规模如此大、对国家有如此重要意义的遗迹坐落在市中心孤岛上的窄巷间,其防灾规划本质是什么。管得再宽一点,维护这座法国世俗的宗教建筑是谁的责任?政府出资翻新圣母院尖塔,但是教堂在2012年不得不筹款翻新钟楼,政府和大主教区关于教堂维护的问题尚未达成共识。
Part
9
On the morning after the fire, tourists gathered along the cobbled[adj. 铺有鹅卵石的] quays[n. 码头]toget their shot[拍照]of the old survivor, damaged but unfallen. For locals, sadness at the damage was mixed with deep relief that it had not been far worse. At one point[1], and after five months ofunrest[n. 骚乱] bygilets jaunes (yellow jackets)*, the fire seemed to be a ghastly symbol for the torment of France. It broke out just before Mr Macron was due to unveil his response to those protests, and to his “great national debate*”, in a speech he promptly had to postpone. The moment was supposed to mark the end of a disaster. Instead, it brought another.
第一部分
段落分析
第9段关键词:sadness; relief; unrest; another disaster;
大火被扑灭后,人们纷纷去瞻仰巴黎圣母院的灾后面容,所幸她依然坚挺不倒。不过正如中国古代的帝王认为天灾人祸是上天对帝王不施行仁政的惩罚与警告一样,作者指出这次巴黎圣母院的火光之灾也反映了法国政权近年来的动荡不安。巴黎圣母院大火让马克龙得以推迟“大辩论”的总结陈词,不过这只是暂时推迟罢了。事情总要得到解决。
第二部分
逐句分析
本段6句话可分两部分,1-2句和3-6句。本段暗含情绪意味,阅读中应注意体会。
(1) On the morning after the fire, tourists gathered along the cobbled quays to get their shot of the old survivor, damaged but unfallen. 时间线来到次日上午。1-2句以超然的视角,描述了一个耐人寻味的对比:游客忙着留影,也许是作为灾难旁观者的见证吧?(参见第2段自拍打卡)
(2) For locals, sadness at the damage was mixed with deep relief that it had not been far worse. 而当地人则在痛苦之余感到庆幸。两类人的对比延续了“悲痛”这条情感线,也顺带点出一个事实:真正的痛苦(以及快乐)是很个体化的感受,别人也许会尝试去分担或分享,但很难真正感同身受。
(3) At one point, and after five months of unrest by gilets jaunes (yellow jackets), the fire seemed to be a ghastly symbol for the torment of France. 承接上句末尾,当地人的“庆幸”:好在这场大火还不算太糟。那么还能有多糟糕?这句没直接回答,而是话锋一转,从侧面回答:大火某一刻简直像法国社会动荡之痛的一个可怕象征。这句有两个词语比较重要,一是at one point,暗示大火的可怕(参见词汇部分),二是symbol。相隔5段之后,symbol一词重现。但在前面第4段,圣母院是法国辉煌历史的象征;而在第9段,重创圣母院的大火则是法国当下磨难的象征。对比鲜明,令人感慨。
(4) It broke out just before Mr Macron was due to unveil his response to those protests, and to his “great national debate”, in a speech he promptly had to postpone. 第4句为上句提供解释:马克龙原本就为“黄背心”动乱焦头烂额,圣母院大火更让他分身无术,只得推迟“大辩论”的总结演讲。
(5) The moment was supposed to mark the end of a disaster.
(6) Instead, it brought another. 5、6句以两个短句构成又一项有力度的对比:这一刻本该结束一场灾难,结果非但愿望落空,反而引出新灾难。凸显法国(以及它家马克龙总统)的艰难处境,引出下一段。
第三部分
重点词汇
point
(a) 名词point在本段里含义为:某个特定的时刻、关头、阶段等。此义项常用于at XX point结构。
Eg. At that point,news of the Allied landing in Italy provided Hitler with the excuse for withdrawing from what had been an unmitigated disaster…
就在此时,盟军登陆意大利,消息传来,希特勒借机从这场惨败中抽身……
——出自The Rise and Fall of the Great Powers.
(b) 上例的at that point是个普通的时间状语,但本文中的“at one point”结构却没这么简单。它的字面意思看起来很平淡:某一刻。实际上这个短语可以用于不同逻辑的语境中,暗示不同的言外之意。
《石油风云》这本石油史段子大全里有大堆“at one point”,我们再次借助它的例句来体会这条短语的微妙意味。
Eg. At one point, Mossadegh seemed to be demanding more revenue from a barrel of oil than the total selling price realized on all the different products derived from that barrel.
有一回,摩萨台想从一桶原油上挣到的钱,看来比这桶油的全部石油制品的总售价还高。
提示:言外之意是摩萨台的想法很荒谬。
Eg. At one point, the price dropped to forty-eight cents a barrel—three cents less a barrel than housewives in the Oil Regions were paying for drinking water.
油价一度跌到每桶48美分,比产油区的一桶饮用水还便宜3美分。
提示:类似上例,言外之意是难以置信。
Eg. At one point, there was widespread fear that cheap foreign oil would flow in, aided by a removal of the tariff on imported oil, and so stifle the local California industry. But as the result of adroit political maneuvering, the tariff on foreign oil was not reduced, but indeed was actually doubled.
有段时间很多人担心,取消进口石油关税会让廉价的外国油涌入此地,以致扼杀加州石油工业。但凭借政治运作,进口石油关税非但没有减少,反而提高了一倍。
提示:前后句为对比逻辑。
Eg. Sure that he held the winning hand, Deterding was unwilling to compromise. At one point, he declared, "I am feeling entirely fit and able to withstand ten Lord Mayors."
德特丁自信胜券在握,不肯妥协。有一次他甚至扬言,“我觉得我足能对付十个伦敦市长。”
提示:前后句为递进逻辑。即德特丁在谈判中不但不肯妥协,甚至还口出狂言:对方再强他也能搞定。
——以上4例出自The Prize--The Epic Quest for Oil,
Money, and Power.
(c) 上面4个例句有难以置信、对比和递进3种意味,可见要是讲故事、尤其是生动曲折的故事,at one point会是个有用的表达。本文的at one point比较接近上述第一种意味,说圣母院大火在某一刻甚至像法国当前苦难的一个可怕象征,凸显了大火对法国人心理打击之沉重。
第四部分
背景补充
gilets jaunes (yellow jackets)*
法国巴黎的黄马甲事件。该骚乱的主要起因是法国近年来不断上调燃油税,导致法国工薪阶层的生活成本大大增加。所以自去年六月份起,便有不少法国民众穿上黄色荧光马甲走上街头游行。抗议示威游行事件带来了许多暴力冲突,造成不少人员伤亡。
Great national debate*
“全国大辩论”。所谓“大辩论”,并非如同中文字面意思传递的像是一场针锋相对的国际大专辩论赛;毋宁说这是一场声势浩劫的集思广益。自去年11月以来,深受“黄马甲”运动抗议之苦的马克龙,作为对黄马甲的回应,从今年1月15日发起一场全民大讨论,议题集中在“生态转型”、“税收制度”、“民主体制”和“国家与公共服务重组”四个方面,希望能借此机会修复中央-地方关系,汲取施政新思路,并从抗议运动中“解套”。[原文出处巴黎圣母院大火,燃烧在“政”与“教”的交汇点上]
小结:本段需注意话题的延伸(由巴黎圣母院大火窥见法国政治);背景知识的了解;
译文
大火后的早晨,游客们在鹅卵石码头边聚集留影,这古老的劫后余生者,伤痕累累,却未倒下。对当地居民在悲伤之余也深深庆幸灾情还不算太糟。经历吉尔茨·杰尼斯(Gilets Jaunes)(黄背心)五个月的动乱后,可怕的火焰在某一刻似乎象征了这个国家的痛苦。火灾爆发前,马克龙先生正要发表演说,对示威者和他的“全国大辩论”(great national debate)做出回应,而他不得不匆匆推迟这次结辩。这一刻本该标志着一场灾难的终结,但却是另一场灾难的开始。
Part
10
Mr Macron now faces a different challenge. The country was already divided, and the president unloved. Today Notre Dame is charred[v. 烧焦], and Paris, and all of France, is in pain. Just occasionally, such a national drama can help to pull a divided country together. On the night, Mr Macron made a good start. But hehas yet to[仍未]bring closure to his great debate. It will take particular skill to do this while offering solace to a nation still in shock after the drama of Notre Dame.
第一部分
段落分析
第10段关键词:challenge; particular skill;
作者在结尾处道出马克龙面临的另一挑战—如何运用这次灾难,将法国民众从分崩离析的边缘拉回来。这无疑需要极大的智慧与手段。马克龙誓言重修巴黎圣母院,这是一个良好的开端,只是还不知道他能否针对大辩论做出一个完美的答卷,在黄马甲肆虐法国之际,他能否给出一个答案,未来法国将何去何从,还仍待时光的考验。
第二部分
逐句分析
末段可分两部分。1-4句讲马克龙面临的新挑战,5-7句评价其表现。
(1) Mr Macron now faces a different challenge. 第1句说马克龙面临新挑战,引起读者的好奇心。
(2) The country was already divided, and the president unloved. 2、3句构成对比(详见句子解析):2句承接上段,总结大火前的社会分裂与动乱,3句总结大火带来的痛苦。二者对比,马克龙的处境真是难上加难。
(3) Today Notre Dame is charred, and Paris, and all of France, is in pain.
(4) Just occasionally, such a national drama can help to pull a divided country together. 但难题也是机会,国家灾难也可能促使国民团结起来。这就解释了第1句的新挑战:化灾为机,团结整个国家。可惜Just occasionally,机会渺茫。
(5) On the night, Mr Macron made a good start. 5-7句点评马克龙的应对。火灾当晚表现良好。
(6) But he has yet to bring closure to his great debate. 但顾此失彼,被迫推迟了“大辩论”的总结演讲。
(7) It will take particular skill to do this while offering solace to a nation still in shock after the drama of Notre Dame. 最后一句指出,马克龙既要搞定“大辩论”,又要安抚因大火而受到冲击的民心,要兼顾两者,难度可想而知。
第三部分
句子分析
The country [was] (already) divided, and the president
解析
这两句话句式简单,但内涵并不简单。
(a) 两个句子句式相同:都是由两个主系补结构(SVC)分句,用and连接,构成很简单的并列句。但这简单的句式节奏感强,反而有种简单的力量感。
(b) 前句的后一个分句有个特殊之处:president和unloved之间省略了was already,我们放在<>里补上。这是英语并列成分的省略规则:前后并列成分(尤其是并列分句)如果有些地方完全相同,那后一部分可以省略重复的部分。
阅读中,我们可以逆用省略规则:要是见到有些分句貌似缺东西、难理解,就可以考虑是不是符合这条省略规则。是的话就可以脑补省略的成分,帮助理解。
(c) 这两句话的动词时态和时间状语构成对比,我们用和分别框出:前一句动词was是一般过去时,后一句is则是一般现在时,时间状语则是already对today。
借助对比标志词,再加上句子语义,我们就能看出两句话之间的对比逻辑:前句承接并总结上段:法国原本就离心离德、总统又不得人心,这是大火前的困难;现在圣母院被烧,令全法国感到悲痛,这是火上浇油,引出下文。参见逐句解析。
It will take particular skill to do this while offering solace to a nation still in shock after the drama of Notre Dame.
解析
这句话有两个要点。
(a) 我们熟悉It takes sb some time to do sth句式,即“某人做某事要花多少时间”。这个句型里的take表示“需要”,整体架构是先行it用作形式主语,不定式是后置的真实主语。
也可以不用先行it句式,直接用表示行为或事件的名词作主语(例1)。
需要的对象也可以不是时间,而是其他东西,表示要发生某事需要什么条件或做法。这种情况多用先行it句式,本文这句话和例2都是这样。
Eg. The rise of Western power took four hundred years. Its recession could take as long.
西方力量的兴起耗时400年。其衰落或许需要同样长的时间。
——出自The Clash of Civilizations and
the Remaking of World Order.
By Samuel P. Huntington. 1996.
It took no small amount offorce—from outright warfare to tax collection that forced people into debt to laws against “trespassing” and “poaching” on the forest lands suddenly granted to foreigners—to displace these people. And ittook plenty more effort tocreate the transport net, including heavily subsidized railroads, to ship large amounts of tea out of this remote mountainous region.
英国人不择手段将当地人赶出家园,要么直接动武,要么征税逼人欠债,要么突然把林区送给外国人再立法禁止当地人“侵入”或“偷猎”。为了把大量茶叶运出这个偏远山区,英国更是大费周章建立了运输网,包括靠巨额补贴修建铁路。
——出自The World That Trade Created.
By Kenneth Pomeranz and Steven Topik. 2013.
(b) 连词while有个特殊之处:既可以引导时间状语从句(大家对这很熟悉),也能直接带ing分词用作时间状语。本句就是这样,再如下例。
Eg. Even the onset of war did not check such increases, provided the Royal Navy protected the nation's overseas trade while throttling that of its foes.
就算开战也不妨碍英国政府增收,因为皇家海军能一边保护本国海外贸易,一边遏制对手的海外贸易。
——出自The Rise and Fall of the Great Powers.
小结:本段需注意结尾的处理方法(合理留白);
译文
现在摆在马克龙先生面前的是个新难题。法国原本就离心离德,他本人不受爱戴。现在圣母院一片焦黑,不仅是巴黎,整个法国都被痛苦笼罩。这样的国家悲剧偶尔也能让原本分歧严重的国家团结起来。火灾发生那晚,马克龙先生起了个好头。但是他的大辩论还是要有个结果。圣母院悲剧过后,他需要给仍在震惊中的国家带来安慰,这将需要极高的技巧。
思维导图(PDF请网盘下载)
↓↓↓↓↓↓
总结与复习
无论从建筑、人文、历史还是政治的角度,巴黎圣母院的力量都不容小觑。这也是为何巴黎圣母院大火能够引起全世界的关注。本篇文章梳理了巴黎圣母院的历史,也通过圣母院失火事件向读者展现了法国的政治生态,事理结合,内容详实,非常值得学习。
一、全文逻辑结构
本文以巴黎圣母院大火为基点,纵横古今,从法国动荡而矛盾的历史(纵向)谈到社会的现实矛盾(横向),形成“T”字形逻辑架构。
全文有五元素:建筑(圣母院),事件(大火),情感(悲痛),历史(纷乱而矛盾),现实(动乱与分裂)。作者巧妙编织五元素,使之融为一体。下面的段落结构标出了各部分的主要元素;此外,情感元素“悲痛”从题目开始,贯穿全文,构成文章底色。我们在后面的关键词总结中也能看出这一点。
第1部分(第1段):引子统领全文,法国为圣母院大火而悲痛。
1段:先借雨果之口道出圣母院的多方面价值,自然而然引出大火对法国的心理冲击,为全文定调。
第2部分(第2-5段):纵览历史,圣母院的价值与地位。
(圣母院元素,情感元素,历史元素)
第2部分像一支双主题的动人乐曲,圣母院主题和情感主题起伏交织,层层积淀情绪。从第2段的巴黎美景中心、国家地标到第4段的历史象征,圣母院的形象越是升华,法国的心情就越显沉痛。
2段(圣母院):圣母院的景观价值。段末升华到历史价值。
3段(情感):大火令法国人悲痛。
4段(圣母院与历史):历史象征与矛盾集合体。
5段:引用马克龙讲话,总结本部分,呼应引子。
第3部分(第6-8段):纵横交叉点,大火的问责与善后。
(事件元素)
6段:盘点毁损情况。
7段:重建计划。
8段:灾后问责。
第4部分(第9-10段):横向联系现实,社会分裂与动乱。
(现实元素)
9段:动乱之痛的象征。
10段:重聚人心的挑战。
本文构思讲究,线索分明。除了总体架构的逻辑线和贯穿全文的情感线,文中还有清晰的时间线和人物线(马克龙总统):
第1段大火吞噬尖塔,马克龙发推说出法国人民心声。
第3段救火队奋力灭火,作者感到数百年岁月葬身火海。
第5段午夜前,马克龙亲赴现场并讲话。
第6段大火既已扑灭,应考虑善后事务。
第7段马克龙发誓要修好圣母院。
第9段次日上午,游客和当地人心态不同。
有了前面的铺垫,最终第10段评价说,马克龙开了个好头,也就顺理成章了。
二、读后感
在精读的过程中,笔者查阅了相关资料,也在社交网站上浏览了各方言论,姑且谈谈对这次偶然事件的看法。巴黎圣母院失火,感到切身之痛的人们远不止巴黎人或法国人,全球的人们都有所感触。得益于便捷的交通,每年世界各地的游客会到巴黎圣母院观光旅游。如今,除却经济全球化,文化也在全球化。巴黎圣母院尖塔的塌陷,无疑是古典时代的一曲挽歌。从这个方面来看,笔者认为,文化全球化比之经济全球化,更应引起我们的注意。《经济学人》的另一篇文章从文明的角度深情地梳理了巴黎圣母院对人类文明的重要性,各位读者也可一并学习。文明无形,具有历史意义的建筑就是她鲜活的载体。笔者希望,除却家国情怀,面对人类历史上的共同文明,我们也能报以全球情怀。
三、词汇运用与分类总结
词汇运用
用词精当:agony; devastate; destroy; engulf
同义替换:fire/ blaze/ flame; Notre Dame/ Cathedral/ masonry
熟词僻义:end; between; absorb
serve表示“有用处”、“有效果”的4种结构
名词用法(抽象与具体的转换):presence; drama
短语用法(适用语境,言外之意):in the face of; at one point
宏伟建筑
majestic(adj. 雄伟的,壮丽的;1);sublime(adj. 壮丽的宏伟的;1);venerable(adj. 神圣庄严的;1);edifice(n. 宏伟建筑;1);pile(n. 宏伟建筑;1);splendour(n. 雄伟,壮丽;2);glorious(adj. 壮丽的,辉煌的;4)
标志
landmark(n. 地标;2);emblem(n. 象征,标志;4);symbol(n. 象征;4/9);mark(v. 表明,成为……的征兆;9)
痛苦
agony(n. 极度痛苦;0);distress(v. 使悲伤,使痛苦;1);agonize(v. 感到痛苦;3);sadness(n. 悲伤;9);torment(n. 折磨,痛苦;9);pain(n. 痛苦;10)
修饰心情
visceral fear(3);profound yearning(3);deep relief(9)
灾难
devastate(v. 摧毁,破坏;0/1);destroy(v. 摧毁,毁灭;0/1);disaster(n. 灾难,灾害;9)
四、it句式
On the night, as firefighters struggled to control the blaze, it looked for a stretch as if the centuries were dissolving in flames. (3段)
提示:It looks/seems as if/though句式
It was the oakbeamed roof above the vaults that proved to be both so flammable, and so difficult for the fire brigade to get to. (6段)
提示:it强调句式
In a country that lacks a tradition of private philanthropy, it was notable that France’s richest businessmen vowed to contribute. (7段)
提示:先行it用作形式主语,真实主语that从句后置。
It will take particular skill to do this while offering solace to a nation still in shock after the drama of Notre Dame. (10段)
提示:先行it用作形式主语,真实主语不定式后置。谓语动词take表示“需要”或“花费”。
五、心理描写
本文有多处心理描写,我们整理几处有特色的,供大家体会细节。句子主语用框出,描写心理的词汇加粗表示。
1段
The devastating [fire] that broke out on April 15th, and destroyed much of the gothic cathedral’s wood-timbered roof and spire, stunned and distressedthe French with a force that far exceeded the building’s religious significance.
特色:主语是事件,谓语动词描述心理。
3段
For Parisians, watching in eerie silence on the bridges, the [wait] was agonising.
特色:主语是行为,谓语动词描述心理。
As the fire blazed, the [visceral fear]that Hugo might have been right seemed to touch a profoundyearningfor Our Lady to survive.
特色:描述心理的名词用作主语和宾语。
9段
For locals, [sadness]at the damage was mixed withdeep reliefthat it had not been far worse.
特色:描述心理的名词用作主语和介词宾语。
(高清PDF请于网盘下载)
精读 | 泽量&Carol
翻译 | 徐杰&holiday
审译 | 五爷&熊远梅
排版 | 核桃
本期精读由刊读者原创,不得盗用或转卖
往
期
顾
回
滑动解锁回忆
1
Little man or little angel
《熊孩子养成记》选自1.5 Special Report
2
On the edge of Mordor
从《指环王》谈环保,选自1.12 Business
3
Sorry, we're closed
《对不起,我们不干了》选自1.12-13 NYT
4
Treasure islands
《金银岛》选自1.26 Europe
5
The Politics of Pigs
《猪猪政治》选自TE 2.2 China
6
Vestager’s progress
《进击的维斯特格》选自TE 2.9 China
7
The interminable abortion war
《难解的堕胎战》选自TE 2.16 Lexington
8
Speak, memory
《说吧,记忆》选自TE 2.23 United States
9
Welcome,sort of
《欢迎,真心!》选自TE 3.2 Asia
10
The English Patient
《英国病人》选自TE 3.9 Asia
11
Shrinked,expanded
本文选自TE 3.16 Leaders
12
Conflicted, confucians
《儒孝,还是愚孝》选自TE 3.23 China
13
Sniffing out Pakinson's
《嗅出帕金森》选自TE 3.30 Sci&Tech
14
Don’t be still, my monitored heart
《别停,我的监控心脏》选自TE 4.6 Sci&Tech
15
The Gripes of Broth
《火锅争霸》选自TE 4.13 China
招募令
招募|有趣的我们在等你
本文PDF请“阅读原文”
右边给我一朵小花花
- 上一篇:qq签名爱情-qq说说伤感爱情句子
- 下一篇:霸气的古诗-五首霸气的诗词