1. Love is a serious mental disease.
爱是种害得不轻的精神病。
柏老爷子也曾坠入爱河?得过相思病么?
现代医学认为相思病(lovesickness)是一种精神疾病, 可以导致癫狂、抑郁、迷茫、狂躁、妄想等症状,严重者可致命。
编者曰:“相思乃是病;或轻或堪重;东西无二致,哲人亦入梦?”
Mental disease: [mɛntl dɪˈziːz] any disease of the mind; the psychological state of someone who has emotional or behavioral problems serious enough to require psychiatric intervention;精神病。
2. The god of love lives in a state of need. It is a need. It is an urge. It is a homeostatic imbalance. Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out.
爱之神居于贫乏之中。爱是种需要,是种欲望,是一种自平衡的失衡。如饥似渴,爱无法踏灭。
在柏拉图笔下,爱神卡洛斯的诞生是贫乏之神趁着丰富之神醉酒的机会接近爱与美之神阿佛洛狄忒并与之结合的产物。因此,他是一个天生贫乏却又充满追求欲的孩子。他天生处于两种极端之中,他的父亲贫穷而愚蠢,母亲富有、充满智慧,这就决定了他生命的道路必须与智慧为伍,终生不断追求,视智慧为生命。
Need: [niːd] n. 贫乏;需要;需求
Urge: [ɜːdʒ] n. 强烈欲望;冲动
Homeostatic:[həʊmiəʊsteitik](社会)自动平衡的;[生]体内平衡的
Imbalance: [ɪm'bæləns] n. 不平衡;失调
Thirst: [θɜːst] n. 口渴
3. To love rightly is to love what is orderly and beautiful in an educated and disciplined way.
好好地去爱,就是以一种有教养自律的方式,去爱那有序的和美好的。
Educate: [ˈɛdju:keɪt] v. give intellectual, moral, and social instruction to (sb. esp. a child), typically at a school or a university
Discipline: [ˈdɪsɪplɪn] v. develop (children's) behavior by instruction and practice; especially to teach self-control
Orderly: [ˈɔːdəli] adj. arranged or organized in a neat, careful and logical way
Beautiful: [ˈbjuːtəfʊl] adj. delighting the senses or exciting intellectual or emotional admiration
从以上四个关键词,我们可以看出柏拉图之爱,关乎intellectual (智力的;思维的),超越了一般所谓的感官之爱。爱是追求秩序和美好。
4. Love is the joy of the good, the wonder of the wise, the amazement of the Gods.
爱是有德之人的欢愉,智慧之人的惊奇,神山众神的惊异。
此句颇为费解。按照句式结构来看,the good, the wise 和the Gods是并列关系。所以,the good 和 the wise 应理解为两类人。
此处的用到的语法点:the+adj. 构成名词结构,意为,某一类的人或事物。
The good: 在柏拉图看来,好人就是有德行的人。
The wise: 此短语应该是照应了苏格拉底的名言:Wisdom begins in wonder.
众神:古希腊的众神不在天上,而是住在奥林匹斯山上,此山被古希腊人奉为神山。
Amazement: [əˈmeɪzmənt] n. the feeling that accompanies something extremely surprising 惊诧;惊异。
e.g. He looked at me in blank amazement.
他带着迷茫惊诧的神情望着我。