达拉斯小牛要改队名了!别急,英文名字不改!因为库班正式宣布要和广大中国球迷,一同为小牛队更换一个新的中文名字。
小牛的队名是Mavericks,在线翻译译为~未烙印的牲畜;标新立异的人,不合常规的人~。库班所理解的小牛中文意思,是幼小的牛,与英文队名Mavericks没有任何联系。因此他希望与广大中国网友征集合适的中文名字。
其实,达拉斯小牛的队徽明明是印着马嘛!这真是风马牛不相及!不过,很多NBA球队翻译之后,都产生了不同的叫法。比如大陆翻译的一些NBA球队,和其他地区对球队的称呼,就不尽相同。
印第安纳步行者 VS 印第安纳遛马队
Pacer是什么?赛马比赛前,会有专人牵着马绕场溜一圈,这个人就叫作pacer。同时,印第安纳投资人之一的理查德-廷克汉姆介绍,这个名称的由来有两个原因:首先是因为轻驾马车比赛在印第安纳州有着悠久的历史,另一个原因是因为印第500所用的领跑车就叫作pace car。因此,这个可能后者翻译更准确。
华盛顿奇才队 VS 华盛顿巫师队
Wizard在翻译为男巫、术士。但是这个词也可译为有特殊才干的人~奇才。因此被我们所熟知的华盛顿球队,统称为奇才。但是巫师队同样也是可以行得通的。
波士顿凯尔特人VS 波士顿赛尔提克
Celtics翻译为凯尔特人。由于音译的关系,也经常被翻译为盖尔特人、克尔特人、赛尔特人、居尔特人等。所谓的赛尔提克,只不过是Celtic的音译,与凯尔特人没什么区别。
多伦多猛龙队 VS 多伦多暴龙队
Raptor翻译为猛禽,肉食鸟。福特Raptor款越野车在中国被直译为猛禽。所以说,最准确的翻译可能是多隆多猛禽,但最好的翻译肯定是更加形象的,所以猛龙和暴龙其实都可以。
丹佛掘金 VS 丹佛金块
Nuggets翻译为金块,这个追根溯源已经无法佐证为什么是~掘金~了,也无法找到最早说掘金的大神,我们也只能不知所以然的沿用至今。
其实,翻译有很多版本,这个很正常,是叫牛还是叫马,并不重要。重要的是,你我心中,还是那个达拉斯。