巴尔扎克《人间喜剧》是许多“巴迷”所追求的一套书,也是淘书迷淘书的一个重选题。
巴尔扎克对我国读者来说,已是一个相当熟悉的作家。早在本世纪初,我国第一位翻译家林纾先生就曾将《人间喜剧》中的《永别》、《耶稣降临弗朗德勒》、《红房子旅馆》及《新兵》等短篇小说译成古汉语,结集成书,题名《哀吹录》,于一九一五年在《说部丛书》中出版。嗣后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语界前辈陆续将巴尔扎克的许多名著介绍到中国。至一九四九年建国前,我国已经出版巴尔扎克作品二十二种;建国后至一九六六年出版了四十二种。
在巴尔扎克走入中国的最初几十年里,除林纾、穆木天、傅雷等翻译家为之作出过努力外,语言学家高名凯的贡献也不少.他既是<人间喜剧>的系统呈现者,又是对巴尔扎克的总体观照者.他为巴尔扎克的中国之行铺垫了基石,开阔了视野,让中国受众领略到了原作者的富实.他是不容忽略的巴尔扎克传播者. 语言学大师高名凯翻译了近二十部巴尔扎克作品,与傅雷并称为巴尔扎克作品杰出的翻译家。高名凯翻译巴尔扎克小说有明显的高氏风格和特色,最明显的特征是近乎执拗的直译,这种译法在保留了巴氏语言风格的同时,也带来了许多生硬的译笔 。其翻译的作品最近已有新版本出版,19种作品目录如下:1 三十岁的女人2 无神论者做弥撒3 葛兰德·欧琴妮4 米露埃·雨儿胥5 杜尔的教士《独身者》三部曲之一6 爱丽黛《独身者》三部曲之二7 单身汉的家事《独身者》三部曲之三8 闻人高笛洒9 地区的才女10 老小姐《竞争》二部曲之一11 古物陈列室《竞争》二部曲之二12 两诗人《幻灭》三部曲之一13 外省伟人在巴黎《幻灭》三部曲之二14 发明家的苦恼《幻灭》三部曲之三15 朱安党16 幽谷百合17 驴皮记18 杜尼·玛西美拉19 受人咒诅的儿子。
不过真正在读者中引起强烈反响的,主要是傅雷先生的译本。巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而又不损及汉语的纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门独特的艺术,刻意求精,终于跨越障碍,在信、达、雅三方面取得重大突破。中国人首先是通过傅雷先生了解了巴尔扎克。傅雷先生所译巴尔扎克作品有十四部,即1《欧也妮·葛朗台》、2《高老头》、3《贝姨》、4《邦斯舅舅》、5《于絮尔·弥罗埃》、6《搅水女人》、7《图尔的本堂神甫》、8《比哀兰特》、9《夏倍上校》、10《奥诺丽纳》11《禁治产》12《幻灭》13《赛查·皮罗托盛衰记》14《亚尔培·萨伐龙》。不过,人民文学出版社出版全集时,没采用傅雷先生翻译的《亚尔培·萨伐龙》。
高名凯和傅雷先生翻译巴尔扎克小说,毕竟只是《人间喜剧》的一部分,所占比例不高。傅雷先生等老翻译家也已相继去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,中国读者能否看到《人间喜剧》的全貌,成为读者和出版《人间喜剧》界共同关注的一个问题。1981年至1983年人民文学出 版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》 ,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。从1984年10月出版《巴尔扎克全集》第1卷起,到1998年12月完成《巴尔扎克全集》最后一卷(也就是第30卷)的出版,历时15年,将巴尔扎克作品全部出齐。巴尔扎克迷们得以阅读巴尔扎克《人间喜剧》的全貌,是中国出版界、翻译界和读书界具有里程碑的一件大事。从这开始 ,才有《人间喜剧》成套版本的概念。
现有出版全套《人间喜剧》只有人民文学出版社一家,其出版情况如下:
第一阶段:1984-1998年分卷出版《巴尔扎克全集》(1-30卷),印数从第1卷几万册到最后几千册,总价累计在300元左右。
第二阶段:1994年12月,从《巴尔扎克全集》选(1-24卷),出版《人间喜剧》24卷,一版一印,印数5000册,总价612.7元。
第三阶段:1997年8月,《人间喜剧》24卷一版二印,印数10000册,总价695元。
第四阶段:1999年1月,成套出版《巴尔扎克全集》(1-30卷),为一版二印,也就是巴尔扎克诞辰200周年纪念版,印数1000册,总价1000元,是目前最好的版本。
以后,《巴尔扎克全集》30卷和《人间喜剧》24卷都没有重版,这二套书成为绝版。
文:浦东树林