话说,英文名人名言一直都是变身文艺青年的不二利器,随便说出来一句都是逼格满满。但是,如果要用流行语来重新“翻译”这些英文名人名言,会是什么样?
翻译成流行语之后不仅能帮你一秒Get住拽文大师们的Point,还能让励志心灵鸡汤瞬间变成画风清奇的毒鸡汤……不信?下面带你感受一下。
奥维德
“ The greater the man, the more restrained his anger. ”
奥维德与贺拉斯、卡图卢斯和维吉尔齐名,是古罗马最具影响力的诗人之一,代表作有《变形记》、《爱的艺术》和《爱情三论》。
他的这句名言翻译成中文:人越伟大,越能克制怒火。段子手怎么翻译?好气哦,但还是要保持微笑,是不是好恰当!
乔叟
“ And gladly would learn, and gladly teach.”
杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer):诗人、哲学家、炼金术士、天文学家,被称为英国文学之父,是中世纪公认为最伟大的英国诗人,也是首位葬在维斯特敏斯特教堂诗人之角(Poet of Westminster Abbey)的诗人。
他的这句名言翻译成中文是:勤于学习的人才能乐意施教。网络流行版:我书读得多,不会骗你。
莎士比亚
“ The course of true love never did run smooth.”
威廉·莎士比亚(William Shakespeare),大家都很熟悉,他是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。
他的这句名言翻译成中文:真诚的爱情之路永不会是平坦的。流行语毒鸡汤翻译:自古真情留不住,总是套路得人心。
伏尔泰
“ In this world, is not worth we spoke to people everywhere.”
伏尔泰本名弗朗索瓦-马利·阿鲁埃,伏尔泰是他的笔名,他是十八世纪法国资产阶级启蒙运动的泰斗,被誉为“法兰西思想之王”、“法兰西最优秀的诗人”、“欧洲的良心”。
伏尔泰这句:在这世上,不值得我们与之交谈的人比比皆是,可以说是很傲娇了,但是翻译成流行语毒鸡汤版:对方不想和你说话并向你扔了一只狗更傲娇!
马克·吐温
“ The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.”
马克·吐温(Mark Twain)原名塞姆·朗赫恩·克列门斯(Samuel Langhorne Clemens)是美国的幽默大师、小说家、作家,亦是著名演说家。其中著名的《汤姆·索亚历险记》、《王子与贫儿》等。《哈克贝利·费恩历险记》是他的最优秀的作品,曾被美国小说家海明威誉为是“第一部”真正的“美国文学”。
励志心灵鸡汤翻译:具有新想法的人在其想法实现之前是个怪人。流行语毒鸡汤翻译:以你的知识水平我们很难交流。
苏格拉底
“ The unexamined life is not worth living.”
苏格拉底,古希腊哲学家、西方哲学的奠基者,与柏拉图、亚里士多德并称为希腊三贤。他被雅典法庭判处死刑后,获得逃亡的机会,但他仍选择饮下毒堇汁而死。
励志心灵鸡汤翻译成混混噩噩的生活不值得过。变身流行语毒鸡汤就成了:睡什么睡,起来嗨!
是不是这样一翻译,瞬间就记住了好多名人名言!其实翻译分两种:直译和意译,直接翻译比较简单,要做到原汁原味的神还原就需要有强大的英文思维做支撑,还要有深厚的知识储备才可以。
读伴儿美式课堂App :针对3-10岁儿童的英文原版阅读课程
读伴儿图书馆App :针对6-16岁少儿的英文原版分级阅读图书馆
读伴儿让更多孩子有机会通过英文原版阅读认知世界