在我的英语学习进行到第二十几个年头的时候,我突然有一个顿悟:原来我可以想怎么说就怎么说。没有什么英语逻辑和汉语逻辑的分野,只有人类通用逻辑。
当然这也是在我有足够的心理学知识,停止永无休止的自我批判以后,发生的一个微型奇迹。
比如:
汉语:我的英语很糟。
英语翻译:My English is poor.
汉语:我的英语很差。
英语翻译:My English is bad.
最绝是这个:
汉语:我的英语很烂。
英语翻译:My English is broken。
你要不要抗议?糟、差、烂不是一回事嘛,作者我为何要故意找3个汉语同义词,然后又把这3个汉语同义词分别翻译成3个英语同义词:poor、bad、broken呢?
因为这样你就知道,人同此心,心同此理啊。说汉语的人是人,说英语的人也是人。人对同一个概念就会有花样百出的表达。说汉语的人有自己的花样,说英语的人也有自己的花样,而且这些花样还基本上可以一对一形成对照。
糟对应poor,差对应bad,烂呢?这个真是绝。烂对应broken。动词“to break”的三个形态是break-broke-broken。broken作为过去分词做形容词时最基础的含义是“被打碎的、被破坏的、被弄烂的”,但是它也演化出另一些固定的形容词含义,比如“差劲的”和“破产的”,等等。broken经常和语言能力进行搭配,表示能力低下。
但神奇就神奇在,汉语的“烂”同样有多重含义,但也可以和语言能力搭配。我们会把这句话挂在嘴上:我的英语很烂。
然后我再让你们看看,我们可以怎样随心所欲地说话。“我的英语很糟”还有什么替代说法吗?有,我们也会说“我讲(一口)很糟的英语”。我们习惯用量词“一口”这个来搭配“英语”,其实它也可被省略。
这时,我们就有:
汉语:我讲(一口)很糟的英语。
英语翻译:I speak poor English.
汉语:我讲(一口)很差的英语。
英语翻译:I speak bad English.
汉语:我讲(一口)很烂的英语。
英语翻译:I speak broken English.
好玩的是,维基百科甚至有一个broken English的词条,第一张示例图就是中国市政标牌:
“我的英语很烂”和“我讲(一口)很烂的英语”的含义有实质区别吗?没有啊。人类就是喜欢变个花样说话,没毛病。这两个句子只是句型结构不同,前一个句子是主系表,后一个句子是主谓宾。
我想给你们回忆一下我这种可以随心所欲说话的顿悟发生的一个诱因。我曾经在简历中很喜欢写一句话:工作就是我的宗教。听着是不是挺二的?但我很接受自己的二。有一天我又在背词典玩,突然撞到religion诸多含义中的一个含义(如划红线处第5个含义):
当然,以上截图是Collins词典网络版,并不是我当年那本几乎被翻烂的纸质词典,但我看到的就是类似划红线处的这句话:Football is his religion. 怎么翻译?足球是他的宗教。我也立刻想起琼瑶阿姨式海誓山盟,你是我的信仰,我的宗教,我的一切的一切。
religion的本义是“宗教”,但这时是什么意思?如截图中:something of overwhelming importance to a person(中文翻译:对一个人来说无比重要的事情)。可见汉语和英语有相似的逻辑,会做同样的暗喻:把自己不计代价地投入热情的事比喻为宗教。再比如这句:Kindness is my religion.
或者像吉他之神Jimi Hendrix说的:
又或者像Beyonce的铁粉口号:
其实你随心所欲就能说好英语,只要你不再背诵任何英语句子!你只要背诵,就会被无力感淹没。英语和汉语在逻辑方面的相同远远大于不同,你一张嘴就错不到哪里去。找到我们自己本来就有的力量!
(本文完)
相关阅读:
找到我们本来就有的力量:
世界能浓缩到化学元素周期表里,英语学习就能精简到65个单词里
世界上可以没有从句(clause)!模拟一个杠精关于成功的逻辑
武志红和佛都说你“本自具足”,你不信,那我用英语来说一遍
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等