一、概述
George Lakoff 和 Mark Johnson认为,“隐喻不仅仅涉及单一的话语文字,而且还与人类极具隐喻意义的思维过程有密切联系”。(Lakoff & Johnson, 2003)当时,这种新看法、新视角的提出,极大的挑战了传统意义上隐喻是一种修辞方法的观点。不过在后来的实践研究表明,这种新看法的确开启了从认知学视角理解隐喻的新篇章。
泰戈尔《飞鸟集》巧妙运用了隐喻手法对自然、人文以及情感等进行了细致描写,表达着令人获益匪浅的人生哲理。因此基于概念隐喻理论,以泰戈尔《飞鸟集》英汉译本(郑振铎 译,2010)为个案,着重对其中的隐喻翻译进行系统的分析、举证和总结研究,探讨概念隐喻理论在指导文学、诗歌中的隐喻翻译的指导作用。
二、概念隐喻理论
在概念隐喻理论中,George Lakoff 和 Mark Johnson 提出两个新术语:源领域和目标域。它们代替了原先的本体和喻体。源领域是隐喻手法从概念域中获取的范畴;而目标域是人们试图去理解的概念域。根据概念隐喻不同的认知作用,Lakoff 和Johnson认为概念隐喻可以分为结构、本体和方位等隐喻层面。
从结构隐喻(structural metaphors)上看,即源领域为目标概念提供了十分丰富的知识结构。换句话说,结构隐喻的作用是使读者通过源领域的结构理解目标域。其次,实体隐喻本体隐喻(ontological metaphors)是将事件、活动、情感、想法等看作是实体和物质的方法。人类对实体的体验或感受为理解过程提供了进一步地依据,使理解的意义超越了实体本身。具体可分为实体与物质隐喻、容器隐喻、拟人等三类。最后,方位隐喻(orientational metaphors)是通过将空间定向概念作为源领域,来理解非空间的概念。它基于物理上或文化上的体验,是不会随意地指定的,而且还带有完全的外部系统性,以及相互间的一致性。
三、概念隐喻理论指导下的隐喻翻译研究
基于概念隐喻与隐喻翻译的密切关系,在概念隐喻视角下,要做好C-E隐喻翻译就必须坚持以下几条原则:
1)保留源语言的特征。这要求在隐喻翻译过程中,源语言隐喻的特征和内涵必须在目标语言中得到保留。
2)将汉语隐喻中相关的文化内涵与英文中的重新表达内容相结合。这就要求译者必须先彻底分析、理解源语言中源领域的特征,然后在目标语言中选择最适宜的目标域,使得隐喻中的文化内涵和意象特征可以得到充分体现。
3)根据语境,在隐喻翻译中,尽量避免文化载体的遗失。所以译者必须充分理解汉语中源领域的文化意象,从而使汉语中源领域的文化意象在英语的目标域中得到准确地体现。
四、
概念隐喻理论视角下,《飞鸟集》汉英译本中的隐喻翻译及翻译方法
4.1结构隐喻及翻译方法
结构隐喻,指的是概念结构之间的相互映射,通过这种传统的隐喻方式,抽象化的概念可以用具体的概念来表现。这主要体现在第15、82和102小节中。这里以第82小节为例。(详见书中原文)
(1)使生如夏花……静美。Let life be beautiful...autumnleaves.
在(1)中,花朵盛放与衰败的具体化概念被用来表现生命的兴衰,是典型的结构隐喻。这种从源领域映射到目标域中的方法。
这里汉英译本的句子结构大体上一致,即 Let…like…and….like(使…如…和…如….);对具体词也采用了直译(夏花—summer flower,而不是 flower in the summer;秋叶—autumnleaves,而不是leaves in the autumn)。这不仅保持了句子结构的前后一致性,同时还原了词语表层及深层意义,避免了句子的冗长。此外,因为“绚烂”与“静美”都是美丽、美好之意。故为了避免与前半句中的 beautiful 重复,通过省译,使译文 deathlike autumn leaves更加简单明了。
4.2实体隐喻及翻译方法
实体隐喻是实体或物质被冠以抽象化特性的方法,它将事件、活动、情感、想法等看作一个实体或物质,从在激发人们的思维意识,使得对人生哲理阐述的变得更加生动形象。
4.2.1 抽象事物变得具体化
泰戈尔借用了大自然的美好事物来将抽象事物,如思想、事件、活动等表现具体化,让人亲身感知,从而更好地理解诗句所表达的含义,发人深省。这主要体现在第17、165、213和221小节中。这里以第17小节为例。(详见书中原文)
(2)这些微思….之声呀。There little
thoughts……leaves.这将little thoughts 当作是the rustle of leaves。因后者可被人们感知,故用“树叶之声”来形容“微思”,更为能让人感受。这是思想具体化的表现。这里使用了直译和省译法。这使汉英译本的句子结构前后一致的同时,也符合了中英文的语言习惯。
4.2.2 容器实体隐喻
泰戈尔在表达人生哲理,如真理、错误等概念,表现出了容器实体隐喻。隐喻的目标域被看作是一个容器,自动划分一定的界限,可进可出。这主要体现在第3、170和261小节中。这里以第170小节为例。(详见书中原文)
(3)我把我心之碗……盛满了爱。I have dipped...…..filledwith love.
在这,the vessel of heart 被看作是一种容器,在这里love可以随意进入和出来。通过运用容器实体隐喻,使得文章内容更加丰富,也带人更多的思考。这里采用了直译法,尤其是句子结构在汉英译本中保持一致,使得说理更严肃、认真。
4.2.3 拟人
拟人是通过将人性特征映射到非人类的物质上,从而使物质具有人的特性,最大限度地使用了人类自身的源领域的特性。拟人实体隐喻的应用,使得在对富含人生意义的描述变得更加生动、形象,同时也更易于读者理解。
一方面,以物拟人。这主要体现在第 113 和 136 小节中。这里以第136小节为例。(详见书中原文)
(4)海 呀 ,你 这 暴 风 雨.. ….. 无 用 呀 。 Thou raisest thywaves…bride of the storm.
这里将 sea 与 bride 相比拟。这使自然物体都具备人的状态、动作特征,让行文的描述、说理严肃中不失轻松活泼的特点。为了保持与原文含义一致的原则,都采用了意义直译,句法上也是如此。这还在一定程度上模糊了拟人的手法,便于掌握诗句的重心。
另一方面,以人拟物。这也是泰戈尔写作手法的极大特色,并主要体现在第8、11和209小节中。这里以第209小节为例。(详见书中原文)
(5)少女呀.…真理之深邃。Maiden, your simplicity……depth of truth.
这将Maiden’s simplicity 与the blueness of the lake 相比拟,因为人对自身外界的事物感知度比较强烈,所以以人拟物使得人的感受更加具体化,更容易于理解作者描述的真意。这里主要使用了直译法,对隐喻的翻译上也是将原中文词语进行字面翻译,不加修饰,使得文章的隐喻作用得到保留,便于读者理解。
4.3空间隐喻及翻译方法
空间隐喻是一种方位移动概念,涉及如上-下、左-右、前-后以及开-关等有方位移动的现象。这主要体现在第 88、103和211小节中。这里以表达上-下状态的第88小节为例。(详见书中原文)
(6)露珠对湖水说道…..的露珠。You are the big .…. dew⁃drop to the lake.
这里以荷叶为界限,小(露珠)是上,大(湖水)是下,形成了鲜明的,更加生动形象地表现露珠对自己地位的优越感,而且也折射出了有时候“小”也可以享受无限的荣耀,对露珠有点讽刺意味。在翻译策略上,这里使用了直译法,保持了汉英句子结构的稳定性;同时又使用了成分调换法,将主题提前,说明内容置后,使得诗句主题更为鲜明,便于理解。
五、结论
纵观全文,主要先对概念隐喻理论进行了较为全面的分析、概括;其次,讨论了概念隐喻的主要词项定义,如源领域、目标域等,并展开了对概念隐喻三大类解释说明;接着,对概念理论视角下,隐喻翻译的相关理论,尤其是隐喻翻译的原则进行了较为具体的综述;最后,以《飞鸟集》汉英译本为例,通过理论引导,对概念隐喻理论指导下的隐喻三大类的翻译进行具体的例证分析法,从而更深入地理解和掌握隐喻理论的实际应用。总体来看,希望这可以为概念隐喻理论在指导文学、诗歌中的隐喻翻译有一定指导和参考性作用。
参考文献:
[1] Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by . [M]. 2nd ed⁃Chicago: University of Chicago Press, 2003: 1-276.
[2] 李福印.概念隐喻理论和存在的问题[J]. 中国外语, 2005, 2(4): 21-28.
[3] 泰戈尔、郑振铎. 飞鸟集(泰戈尔汉英双语诗集)(ed.) [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2010: 1-199.
[4] 王寅.认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版, 2007: 402-499.
[5] 张晴《. 静夜思》英文翻译的概念隐喻分析[J]. 重庆电子工程职业学院学报, 2010, 19(1): 64-66.