上周7月翻译群做了一份文学翻译,提到了文学翻译里比较常见的明喻暗喻的处理。
很多人可能还不太明确明喻与暗喻的区别,找到这张图,比较清晰:
当时练习里有个句子是这样的:
岁月像一条永远流淌不尽的河,生命是河边数不清的沙,我们是幼稚却不自以为自己幼稚的玩沙的孩子。
中文都美得不要不要的。
这句话里出现了好几处比喻,有的地方可以处理成隐喻,有的地方可以处理成明喻。
我觉得自己像一个天真的玩沙的孩子:I would say I’m no more a naive child playing with sand. 这就是隐喻。
还有这一句也可以写成隐喻,将时光和河流直接划上等号,做同位语:
The river Time that is flowing on and on incessantly
还有这句也可以是隐喻:
生命是河边数不清的沙:life is the uncountable sand on the banks of the river
如果要写成明喻,那么就可以用as if, feel like, be like。
照着这样的思路,贴三句译文,抛砖引玉哦~
Life is the uncountable sand on the banks of the river Time that is flowing on and on incessantly. We are but naive sand-playing children totally unaware of our own naiveness.
Life is the countless sand on the bank of the never-ceasing river of Time. And we are naïve kids playing with sand, unaware of our naiveness.
On the bank of the never-ceasing river of Time is our life in the countless sand. we are naïve kids playing with sand, unaware of our naiveness.
我经常看文学作品的双语,常常沉醉于字里行间描绘出的唯美意境。读优质的双语,感觉是在看译者和原作者之间的对话。你这样写,我这样解读,一来一去,这其中的思想交流,只可意会,难以言传。
对明喻暗喻的处理更是如此。功底深厚的翻译大概可算是原作者素昧平生的知己,你不必把话说透,而我却能读透你内心的一言一语。这便是默契吧。
与大家分享之前读到的一些非常经典的文学翻译明喻暗喻处理案例。
幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。——毕淑敏《提醒幸福》
Happiness is like a misty drizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as a storm, because it will most likely come to us like a breeze.
原文没有出现毛毛雨,但是drizzle却能体现中文的朦胧、很有节制。
原文没有暴风雨,但是storm能体现原文的轰轰烈烈。
原文没有微风,但是breeze能体现扑面而来。
还有朱自清的《荷塘月色》:
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
Leaves rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.
弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像画在荷叶上。
the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.
月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。椰子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
“名曲”二字并未直译,译者将其理解为光与影的和谐交错,所以用harmonious rhythm将二者结合起来。
你还读过哪些很美的文学作品双语?欢迎下方留言区分享。