大卫·休谟(生于1711年5月7日,苏格兰爱丁堡,卒于1776年8月25日,爱丁堡),苏格兰哲学家、历史学家、经济学家和散文家,以其哲学经验主义和怀疑论而闻名。
Hume conceived of philosophy as the inductive, experimental science of human nature. Taking the scientific method of the English physicist Sir Isaac Newton as his model and building on the epistemology of the English philosopher John Locke, Hume tried to describe how the mind works in acquiring what is called knowledge. He concluded that no theory of reality is possible; there can be no knowledge of anything beyond experience. Despite the enduring impact of his theory of knowledge, Hume seems to have considered himself chiefly as a moralist.
休谟认为哲学是人性的归纳性实验科学。休谟以英国物理学家牛顿爵士(Sir Isaac Newton)的科学方法为模型,以英国哲学家洛克(John Locke)的认识论为基础,试图描述心灵如何获得所谓的知识。他得出结论说,任何现实理论都是不可能的;除了经验之外,任何知识都是不可能的。尽管休谟的知识论产生了持久的影响,但他似乎主要把自己看作是一个道德学家。
1. Human Nature is the only science of man; and yet has been hitherto the most neglected.
人性是人类唯一的科学,但迄今为止一直被忽视。
2. The chief benefit, which results from philosophy, arises in an indirect manner, and proceeds more from its secret, insensible influence, than from its immediate application.
从哲学中产生的主要收获是以间接的方式产生的,更多地来自于其隐秘的、不可知的影响,而不是直接的运用。
3. Everything in the world is purchased by labor.
世界上的一切都是劳动买来的。
4.The corruption of the best things gives rise to the worst.
最好东西出现腐败会导致最坏的结果。
5. The life of man is of no greater importance to the universe than that of an oyster.
人的生命对宇宙的来说不会比一只牡蛎的生命重要。
6. Belief is nothing but a more vivid, lively, forcible, firm, steady conception of an object, than what the imagination alone is ever able to attain.
信仰不过是对一个物体的一种生动、鲜活、有力、坚定、稳定的概念,而不是想象本身所能达到的。
7. It's when we start working together that the real healing takes place... it's when we start spilling our sweat, and not our blood.
当我们开始合作的时候,真正的治疗就发生了。。。当我们开始流汗,我们就不会流血。
8. No advantages in this world are pure and unmixed.
在这个世界上,没有什么东西的优势是纯粹的和不可分割的。
9. Heaven and hell suppose two distinct species of men, the good and the bad. But the greatest part of mankind float betwixt vice and virtue.
天堂和地狱有两种截然不同的人,好人和坏人。但人类最伟大的部分却漂浮在邪恶和美德之间。
10. To hate, to love, to think, to feel, to see; all this is nothing but to perceive.
去恨,去爱,去思考,去感受,去看;这一切都只是来自感知。
11. There is a very remarkable inclination in human nature to bestow on external objects the same emotions which it observes in itself, and to find every where those ideas which are most present to it.
人性中有一种非常显著的倾向,即赋予外部事物以人类观察到的相同的情感,并找到那些最能呈现这些思想的地方。
12. Eloquence, at its highest pitch, leaves little room for reason or reflection, but addresses itself entirely to the desires and affections, captivating the willing hearers, and subduing their understanding.
雄辩,当呈现最高音高时,几乎没有给人以推理判断或反思咀嚼的余地,雄辩完全陈述自己的欲望和感情,吸引愿意倾听的人,并操控了他们的理解力。
13. Any person seasoned with a just sense of the imperfections of natural reason, will fly to revealed truth with the greatest avidity.
任何一个对自然理性的不完美有着正义感的人,都会以极大的热情去揭示真相。
14. A man acquainted with history may, in some respect, be said to have lived from the beginning of the world, and to have been making continual additions to his stock of knowledge in every century.
从某种意义上讲,一个熟悉历史的人可以说是谙熟自世界形成以来的历史,并且在每一个世纪里不断地增加他的知识储备。
15. Nothing is more surprising than the easiness with which the many are governed by the few.
少数人统治多数人所产生的轻松舒适,这比什么都更令人惊讶。
16. This avidity alone, of acquiring goods and possessions for ourselves and our nearest friends, is insatiable, perpetual, universal, and directly destructive of society.
我们为自己和我们最亲近的朋友获取物品和财产,这种贪婪是无法满足的、永恒的、普遍的而且是直接破坏社会的。
17. The Christian religion not only was at first attended with miracles, but even at this day cannot be believed by any reasonable person without one.
基督教不仅最初是以奇迹的形式出现的,而且即使在今天,没有奇迹发生,任何理智的人都无法相信基督教的真实性。
18. Accuracy is, in every case, advantageous to beauty, and just reasoning to delicate sentiment. In vain would we exalt the one by depreciating the other.
精准,在任何情况下,都有利于美的达成,而不偏不倚的判断则有利于细腻的情感的产生。如果我们赞扬一个,贬低另一个,那我们就白费力气了。
19. The advantages found in history seem to be of three kinds, as it amuses the fancy, as it improves the understanding, and as it strengthens virtue.
我们能所发现历史的优点似乎有三种,一是它能取悦幻想,二是它能增进理解,三是它能加强美德。
20. No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind, that its falsehood would be more miraculous than the fact which it endeavors to establish.
任何证言都不足以创造奇迹,除非证言是这样一种证言,即证言的虚假性将比证言试图创造的事实更为神奇。