1.The ground was six pence, but he looked up and saw the moon.
满地都是六便士,他却抬头看见了月亮
2.Each one of us is alone in the world.
我们每个人生在世界上都是孤独的。
3.He is shut in a tower of brass,
每个人都被囚禁在一座铁塔里
and can communicate (英[kəˈmjuːnɪkeɪt]v. (与某人)交流(信息或消息、意见等) ; 沟通; 传达)with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense (意识,理解)is vague ( 英[veɪɡ]adj. (思想上) 不清楚的,含糊的)and uncertain(英[ʌnˈsɜːtn]adj. 无把握; 犹豫; 拿不准; 多变的).
只能依靠一些符号同别人传达自己的思想;而这些符号并没有共同价值,因此它们的意义是模糊的、不确定的
4.We seek(寻找) pitifully ( adv. 可怜地; 可恨地;)to convey(英[kənˈveɪ]v. 表达,传递(思想、感情等) to others the treasures(英[ˈtreʒəz]n. 金银财宝; 珠宝)of our heart, but they have not the power to accept them,
我们非常可怜地想把自己心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力
5.and so we go lonely, side by side but not together,
因此我们只能孤独地行走,尽管身体互相依傍却并不在一起,
6.unable to know our fellows and unknown by them.
既不了解别人也不能为别人所了解.
7.We are like people living in a country whose language they know so little that,
with all manner(英[ˈmænə(r)]n. 方式; 方法; 举止; 态度; 礼貌; 礼仪;) of beautiful and profound(英[prəˈfaʊnd]adj. 巨大的; 深切的; 深远的) things to say,they are condemned to(be condemned to英[bi kənˈdemd tu]被宣告;) the banalities (平庸)of the conversation manual.
我们好像住在异国的人,对于这个国家的语言懂得非常少,虽然我们有各种美妙的深奥的事情要说,却只能局限于会话手册上的那几句陈腐、平庸的话
8.Their brain (英[breɪn]n. 脑; (供食用的) 动物脑髓; 智力; 脑力; 逻辑思维能力;)is seething(seethe的现在分词; 充满,遍布) with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house.
我们的脑子里充满了各种思想,而我们能说的只不过是像“园丁的姑母有一把伞在屋子里”这类话。