有钱就是任性”这句话这些年挺火,用来调侃有钱人令网友大跌眼镜的做事风格,并衍生出“成绩好就是任性”、“年轻就是任性”等用语。那么问题来了,小伙伴们,英语里的“有钱”的花式表达应该是啥样的?
1.常用化表达
Her family was very well-off.
她的家庭非常富有。
I heard that she has a wealthy uncle.
我听说她有个非常有钱的叔叔。
He is becoming more and more affluent.
他越来越有钱了。
2. 口语化表达
He inherited the family business - he must be loaded!
他继承了家族产业——肯定富得流油!
3. 鸡汤化表达
It's easy to get by in society when you're part of the one percent.
这个社会就是富人好办事儿。
4. 扎心式表达
She had a privileged upbringing.
她是含着金汤匙长大的。
5. 深入扎心式表达
These new money millionaires have been coming in and building these huge mansions in the area.
新晋的百万富翁们不断涌入,在那个地方建豪宅。
She comes from an old money family.
她家祖上就很有钱。
看完有钱的花式表达,再来看看英语里的“任性”怎么说的吧!
Willful
满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊!
例:a stubborn and willful child
一个固执任性的小孩
Headstrong
Headstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。
例:He is known for his headstrong behavior。
他的任性都是出了名的了。
A firm hand
任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。
例:He runs the business with a firm hand。
他以铁腕作风打理生意。
Be as stubborn as a mule
中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。
例:He is as stubborn as a mule。
这人真犟。
Dig in one's heels
任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。
例:They dug in their heels and would not lower the price。
他们一点儿也不让步,不肯再降价了。