关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 励志名言 > 中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

作者:车型网
日期:2023-05-20 20:54:26
阅读:

与中日美学观念不同有关,从审美角度来说,中文和日语在表现声音方面各有千秋。下面,以日本人也非常熟悉的唐朝诗人白居易的《琵琶行》的日译为例,试做分析一二。

元和10(815)年,时年44岁的白居易被贬谪至九江郡任司马。他在浔阳江畔送别客人时,听到一阵琵琶乐声从别的船中悠悠传来。


中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

江西省九江市长江岸边的琵琶亭和白居易雕像

忽闻水上琵琶声,

主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁,

琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,

添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,

犹抱琵琶半遮面。

忽ち聞く水上琵琶の声

主人帰るを忘れ 客発せず

声を尋ねて暗に問う

琵琶 声停んで語らんとすること遅し

船を移し 相近づき 邀えて相見る

酒を添へ 灯を廻らして 重ねて宴を開く

千呼万喚 始めて出で来り 

猶 琵琶を抱きて 半ば面を遮る


接下来诗歌描写了琵琶的乐声

大弦嘈嘈如急雨,

小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,

大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,

幽咽泉流冰下难。

大弦嘈々急雨の如く

小弦切々私語の如し

嘈々切々錯雑して弾ずれば

大珠小珠玉盤に落つ

間関たる鶯語花底に滑らかに

幽咽せる泉流水灘を下る

(据东京大学教授阿部吉雄的翻译)

这是将中文原文调整为日语语序进行训读的传统翻译方法。在日本,对于中国古代诗歌大部分都是这样翻译的。这种方法可以让译文接近原文,韵律感强,但同时也会丧失原诗自身的音乐美。不过,在日本也有人尝试用韵文翻译中国古诗的。翻译效果明显地不同于调整语序的那种训读法。下面我引用一段东洋大学教授、文学博士鱼返善雄的译文,想必会给读者以不一样的感受。

ふと川わたる琵琶の音に、

去るも帰るも待つみぎわ。

音をたよりに名を問うに、

琵琶はとだえて声をのみ。

船こぎ寄せて呼び迎え、

ともしび掲げまたうたげ。

呼びたてられて出できても、

顔をかくして琵琶のかげ。

……

大糸さわぎ雨のごと、

小糸はそっと語るごと。

サラサラ・チロリ真珠だま、

大つぶ小つぶ玉の皿。

チロリうぐいす花の下、

サラサラむせぶ泉川。


鱼返善雄的翻译突出了琵琶的乐声,优美流畅,诗意盎然,克服了传统翻译中常会出现的“生硬”问题。而且再看后面的6行,大家会发现,译文注意到了押韵。“雨のごと”和“語るごと”的“と”,韵母是“o”,“真珠だま”的“ま”、“皿(さら)”的“ら”、“下(した)”的“た”和“川(かわ)”的“わ”,韵母都是“a”。

鱼返善雄对中国古诗翻译的看法,概括如下。

“一直以来日本人读中国诗歌,都是用原本适合阅读散文的训读法。这种译法破坏了诗歌的‘形’,把诗歌变成了文风截然不同的另一种文体,同时还不得不舍弃原文独有的韵律和韵脚,令人遗憾。”

“此外,过分的儒家道德观念和对不同性质文化的理解不足,也导致译者无法准确把握原作的‘思想’,再加上训诂注释倾向的干扰,所以译文的用语和风格使原有的诗歌‘音律’的表现受到了损害。”

“把诗译成诗,就是要全面注意到诗歌的思想、形式、音律,这是鉴赏外国诗歌的总的基础。……挂着‘评解’、‘通解’、‘口语解释’等名号,长度是原诗数倍的意译释义,其实不过是语言学的注释或是解读,不属于文学翻译范畴。”

然而,我们不可否认,鱼返善雄的译文过于柔婉,没有体现出中国诗歌固有的力量感。当然,中文日语各有其特点,我们似乎没有必要强行让译文多方兼顾。


中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声

北宋时代成书的韵书《广韵》。从古时起,中国文人在创作诗歌等韵文时,会使用韵书查找能押韵的文字。


从上面的例子可以看出,通过与外语进行比较,我们就会发现,中文发音给修辞带来的影响,而且通过这一比较,我们才能发现这一特点。仅就笔者所知,中文诗歌的韵律,很难被翻译成外语。让不会中文的人真正理解中国古诗的音律、音韵是非常困难的。

专门翻译诗歌的一位翻译家曾感叹:“诗歌的翻译,从某种意义上讲,是一件‘不合理’的事。夸张点说,这种不合理就如同把达芬奇的油画译成中国水墨画,或者把贝多芬的奏鸣曲译成中国民族音乐一样。幸运的是,音乐、美术省去了翻译的辛劳,各国民众可以直观地欣赏、理解。但是诗歌却不行。所以诗歌的翻译者只能勉强自己,去做这些费力不讨好的事。”

概括起来说,中文的发音有很强的优美的表现力,而且具有音乐性、协调的韵律感。日语也有充满自身特色的优美的表现力,同样好听、和谐、讲求韵律、有音乐感。想来,世上所有民族,其语言的声音之美都需要依托于内容之美才能展现出来。归根究底,是内容和心理决定了语言之美。如果没有这些,语言也就失去了感动人类的艺术魅力。可能这就是内容与形式、形式与内容的辩证统一吧。

通过比较研究中文和日语,我们可以更加深入地理解两种语言各自不同的特征,了解中日两国的文化、两国民众的审美意识、对事物的思考方式、内在的心理活动有哪些共同之处,又有哪些差异。


中日文化趣谈(八) 中国古诗中的琵琶声


刘德有:

1931年出生于大连,日本文化专家,记者、翻译家。

1952年任《人民中国》翻译,编辑。

1955年到1964年,曾为毛泽东、周恩来、刘少奇等人做翻译。

1964年到1978年作为《光明日报》和新华社记者在日本工作15年。

1986年到1996年任中华人民共和国文化部副部长。

著作:《时光之旅》(時は流れて)《战后日语新探》(戦後日本語新探)

译著:《祈祷》(祈祷,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)、《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)、《残象》(残像,野间宏)等。


(文:刘德有 翻译:王朝阳 图片提供:刘德有)

一直为网友的需求而努力相关推荐