原标题:当汤显祖遇到莎士比亚新版双语译本《牡丹亭》《莎士比亚悲剧六种》在伦敦书展首发
中国国际出版集团旗下海豚出版社推出的新版双语《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》。摄影:段雪莲
当地时间4月12日,第45届伦敦书展在伦敦奥林匹亚展览中心开幕。摄影:段雪莲
国际在线报道(驻英国记者 段雪莲):当地时间4月12日,第45届伦敦书展开幕,由中国国际出版集团,海豚出版社共同推出的新版中英双语《牡丹亭》和《莎士比亚悲剧六种》也在当天同时亮相。
《牡丹亭》的作者,明代戏剧家汤显祖和英国文豪莎士比亚是同一时代的剧作家。2016年,适逢汤显祖和莎士比亚逝世400周年纪念。本届伦敦书展上,海豚出版社特推出英汉对照版《牡丹亭》和包括《李尔王》《罗密欧和朱丽叶》在内的莎士比亚悲剧六种,以纪念这两位伟大的剧作家,并希望藉此推动中英文化交流,帮助海外读者深入了解中国传统文化。
《牡丹亭》是汤显祖最著名的剧作,诞生于1598年,描写了大家闺秀杜丽娘与书生柳梦梅生死离合的浪漫爱情故事。它与汤显祖的另外三部作品《紫钗记》《邯郸记》和《南柯记》合称为“临川四梦”。
参加双语版《牡丹亭》新书首发式的英国汉学专家,前大英图书馆中国业务部负责人吴芳思表示,虽然汤显祖和莎士比亚各自的出身和人生际遇不同,但两位戏剧家在描写人类共通的情感,爱情时,都具有深刻的洞察力,“莎士比亚必须要写作以维持生计,但汤显祖显然不同。但是,将两个人放在一起研究时,你会发现他们笔下的浪漫主义爱情特别相似。自他们的时代之后,400多年来,这种人类情感几乎没有改变,我们仍旧饱受爱情之苦却仍执着地追逐爱情,而汤显祖和莎士比亚的作品正反映了这样的现状。”
吴芳思指出,莎士比亚之所以成为享誉世界的戏剧家,其作品的多语种优秀译本功不可没。相对的,传承汤显祖戏剧文化遗产的重任也将落在译者身上。海豚出版社推出的汉英对照版《牡丹亭》英文译本由中国著名翻译家许渊冲先生主笔。现年95岁高龄的许渊冲于1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,并于2014年问鼎国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟“北极光”杰出文学翻译奖,“我认为许渊冲在这部作品的翻译中最出色的地方就是保留了曲词的韵味,他十分巧妙地让译文也朗朗上口,很押韵。你读起来仿佛可以听见昆曲的水磨调。”
《牡丹亭》的表现形式是被称为“百戏之祖”的昆曲。这门中国最古老的传统戏曲剧种在2001年被联合国科教文组织列为人类口述与非物质文化遗产。新书首发式活动现场,主办方还邀请到戏剧表演艺术家为中外嘉宾展示了昆曲《牡丹亭-惊梦》片段。
- 上一篇:木兰花令赏析_花木兰原诗
- 下一篇:墨家思想ppt_简要评论墨子的思想