为什么不能随便说“沙扬娜拉”?
沙扬娜拉是再见的意思,日语是さようなら这词在是日语算比较庄重的道别了。
徐志摩写这沙扬娜拉的背景是1924年5月,泰戈尔、徐志摩携手游历了东瀛岛国。
这次日本之行给他留下深刻的印象。
在回国后撰写的《落叶》一文中,他盛赞日本人民在经历了毁灭性大地震后,万众一心重建家园的勇毅精神,并呼吁中国青年“Everlastingyea!”——要永远以积极的态度对待人生!你朋友可能觉得你说这话有点亲日了吧,让你不要随便说日语吧 。
沙扬娜拉是什么意思啊?
日语中的“沙扬娜拉”是再见的意思。
さよなら的罗马音是:sa yo na ra日语寒暄词「さようなら」(口语短发音念成 「さよなら」 ) 在中国广为人知。
很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。
年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。
一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。
家属之间更不会使用「さようなら」。
家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。
不要说家属之间, 就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。
评论暂无评论点击抢沙发。
沙扬娜拉”这个词源于波斯语,是一个寓意深刻的词汇,一般被认为是道别时的祝福,寓意“愿你平安、顺利、走好”。
沙扬娜拉要素分别是:“沙”代表着平安;“扬”则是顺利、兴旺之意;“娜拉”则表示“走好”的祝福。
这个词语已经融入了许多文化中,不仅波斯人在说再见时会说上这句话,许多其他国家也会用这个词表示对离别的祝愿。
玩偶之家中的娜拉社会背景?
娜拉的悲剧命运原因首先体现在父权制文化束缚之下,男权社会中女性地位低下。
“男人是家庭和社会核心,家庭和社会生活都要以男人为中心展开,在‘男人说了算的支配下,第二性的‘女人的一切行为都必须受男人控制,女人的人格是由男人来塑造的。
”②女性长期内有自主权,她们只能用委婉的方式表达自己的思想。
娜拉的父亲与丈夫都剥夺了她表达自己思想的权利,她只能选择忍耐。
早在娜拉与父亲生活时,她就从来不敢把自己的真实想法告诉父亲。
“在19世纪的欧洲,男女在法律上是不平等的,法律上存在严重的性别歧视。
例如:已婚妇女没有财产权、已婚妇女向银行借贷需经丈夫同意等。
”上述现实足以让娜拉一直处于父亲和丈夫的附属地位,直到娜拉悲剧结局的发生。
娜拉与海尔茂结婚八年,表面上看他们组建了一个完整而幸福的家庭。
其实这些都只是假象,海尔茂从来没有把娜拉看作家庭中的平等成员,连娜拉喜欢吃杏仁甜饼干,他也要阻止。
娜拉为了救丈夫而冒险触犯法律,使海尔茂获救。
然而这样符合情理的事情在当时的资产阶级社会是不允许的,更不能得到认同。
玩偶之家是挪威戏剧家易卜生创作的戏剧作品,讲述了女主人公娜拉从被丈夫宠爱到看清他的自私虚伪而觉醒,以致最后出走的故事。
这部戏剧中娜拉之所以如此的社会背景是:在十九世纪欧洲社会都是由男人赚钱养家,妇女不能出去工作,没有社会地位,只能在家里听命于丈夫,所以当丈夫对妻子不好时,大部分妇女也只能认命。
这部戏剧揭露了男权社会与妇女解放之间的矛盾冲突,激励妇女要为挣脱传统观念的束缚,为争取自由平等而斗争。
娜拉是挪威剧作家易卜生的经典社会问题剧《玩偶之家》的主人公。
她在经历了一场家庭变故后,终于看清了丈夫的真实面目和自己在家中的“玩偶”地位,在庄严地声称“我是一个人,跟你一样的一个人,至少我要学做一个人”之后,娜拉毅然走出家门。
1879年《玩偶之家》在欧洲首演,娜拉“离家出走时的摔门声”惊动了整个欧洲,亦在后来惊醒了“五四”之后积极探索中国命运和出路的知识分子们。
至此,娜拉”几乎成了中国知识分子进行思想启蒙的标志性人物,也成了当时激进女性的效仿对象。