晴朗的夏夜,天上繁星闪耀,一道银河横贯南北。银河东西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,那就是牵牛星和织女星。相传啊,每年七月初七,牛郎织女就会于天上的鹊桥相会。
农历七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小伙伴们准备好撒狗粮,以及,被撒狗粮了吗?
嘻嘻,没关系,小仙女们可以在七夕的晚上向织女许愿得到聪慧的心灵和灵巧的双手,还有美满的姻缘哦!
说起来呀,古人对待七夕比我们可要浪漫的多。“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”,多么美好的爱情箴言!
这句诗出自宋代秦观的《鹊桥仙》,它被视为千古绝唱的爱情颂歌。其中还有一句大家一定不会陌生:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。许渊冲先生就曾翻译过这首诗,今天高斋翻译雒老师Joy和小伙伴带大家一起来欣赏下这么优美的诗词。
鹊桥仙
秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
两情若是久长时,岂在朝朝暮暮!
(译者:许渊冲)
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way
the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind
embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,
however many, fade
Their tender love flows
like a stream;
This happy date seems
but a dream.
Can they bear
a separate homeward way?
If love between both sides
can last for aye,
Why need they
stay together night and day?
1. “纤云弄巧”:纤薄的云彩在天空中变幻多端,Clouds float like works of art。“浮云”就是“float”这个词啦。当然,此“浮云”非彼“浮云”(神马都是浮云),它指的是云朵在空中飘浮,就像下面这种。
英国诗人威廉姆·华兹华斯的诗歌I Wandered Lonely as a Cloud《我如行云独自游》中就有这么一句:
I wandered lonely as a cloud
我似浮云独自游
That floats on high over vales and hills,
悠然溪谷群山中
2. 飞星传恨:天上的流星传递着相思的愁怨,Stars shoot with grief at heart。“飞星”指“天上的流星”,为什么用shoot呢?想象一下流星似箭一般,划过天际的样子。天上的流星就可以说a shooting star啦。抬头仰望星空,那流星划过天际,传递着相思的愁怨Stars shoot with grief at heart。
3. 银汉:就是“银河”啦,the Milky Way。《我如行云独自游》中还有这么一句:And twinkle on the milky way 在银河里闪闪发光
“银河”是怎么和“milk”扯上关系的呢?这背后还有一个有趣的小故事,其实它来源于希腊神话。
我们都知道,宙斯是希腊众神庙里的主神,他的妻子就是赫拉。谁吮吸了她的奶汁,便会长生不老。宙斯暗地里和有夫之妇爱克米那私通,生下了大力神赫拉克勒斯。宙斯希望赫拉克勒斯将来能长生不老,偷偷将还是婴儿的大力神放在睡着的赫拉身旁,赫拉在不知情的情况下哺乳了赫拉克勒斯。
赫拉惊醒后发现吃奶的不是自己的儿子,便一把把孩子推开。可是她用力太猛,乳汁直喷到了天上,便成了Milk Way。后来,西方人便把银河称为the Milky Way了。(百度知道)
4. the Cowherd meets the Maid:牛郎织女相会啦。the Cowherd,有“the”,而且大写,特指“牛郎”或“牛郎星”;“the Maid”就是织女,或织女星。
5. 金风玉露一相逢,便胜却人间无数:在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。(古诗词网)
When Autumn’s Golden wind
embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,
however many, fade
“金风玉露”即“秋风白露”,译文还是比较偏直译的。“金风”是“Autumn’s Golden wind”,“玉露”,“Dew of Jades”,“dew”指“露,露水”,“jade”即“玉”;
“相逢”用“embraces”是比较巧妙的,即可以指“金风”碰上“雨露”,也可以指牛郎与织女相见。“fade”则表示“黯淡,变得不为人注意”。
6. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!:共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。
Their tender love flows
like a stream;
This happy date seems
but a dream.
Can they bear
a separate homeward way?
“flows like a stream”,像溪流一样静静流淌。flow还可以表示雪花飘舞。经典诗歌The white birch forest《白桦林》中有一句:Snow flows over a quiet village静静的村庄飘着白的雪。
seems but:似乎,好像,表示一种语意上的转折。相聚的日子是快乐的,可惜时间太短,如梦一般。
“bear”意为“承受,接受”,“a separate homeward way”指“独自归家的路”。分别的日子来得如此之快,怎能舍得独自归家呢?走过那条独自回家的路,内心是不舍的、痛苦的,bear一词就用得很妙!
7. 两情若是久长时,岂在朝朝暮暮!:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。相信真正的感情是经得起时间和距离的考验的。
If love between both sides
can last for aye,
Why need they
stay together night and day?
aye这个词不常用,在这里表示“永远”之意,相当于always,表达“长久”的含义;它还可以表示“是,明白,同意”。如:'Do you remember your first day at school?' — 'Oh aye. Yeah.' “你还记得第一天上学吗?”“噢,是的,当然。”
“又岂在朝朝暮暮”,“Why need they stay together night and day?”,卓振英先生的译文则是:Whereat should they be bound up every night and day? “whereat”表示“为何”。对啊,感情若是真挚,何须时时刻刻绑在一起?
杨宪益、戴乃迭翻译的《迢迢牵牛星》也是千古传唱的爱情颂歌。
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid;
Nimbly move her slender white fingers,
Click-clack goes her weaving-loom.
All day she weaves,
yet her web is still not done.
And her tears fall like rain.
Clear and shallow the Milky Way,
They are not far apart!
But the stream brims always between.
And, gazing at each other,
they cannot speak.
1. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女:在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。译文也进行了押韵(“迢迢”和“皎皎”,“far”和“fair”)和叠字(far,far away;fair,fair)。
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid;
2. 纤纤素手:形容织女的手纤细柔长,而且很白净,her slender white fingers。
3. 擢:形容织布的动作灵巧,译文用了“Nimbly move”这个表达,“nimbly”即“灵活地,灵巧地”。
4. 札札:这是象声词,形容织布机织布的声音,Click-clack,指有节奏的咔嗒声。
5. weaving-loom,指“织布机”。
6. 终日不成章:章,指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛,All day she weaves, yet her web is still not done. 这里则是说织女因相思,而无心织布。“done”也可以说“finished”。
7. 河汉清且浅,相去复几许?:Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart!译文用了倒装,“Clear and shallow”放到句首,表示强调。
8. 盈盈一水间,脉脉不得语:虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。“brims”表示“充满,充盈”,两个人之间总是隔着一条银河the stream brims always between。这里的“the stream”就是指“银河”,“the milky way”;“默默凝视”,gaze at sb.。
最后的最后,七夕到啦,一颗爱心送给大家哦❥(^_-)。
一直为网友的需求而努力相关推荐
-
诗的英语翻译_七夕古诗的翻译
晴朗的夏夜,天上繁星闪耀,一道银河横贯南北。银河东西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,那就是牵牛星和织女星。相传啊,每年七月初七,牛郎织女就会于天上的鹊桥相会。 农历七
-
金风玉露一相逢的含义_金风玉露一相逢,便胜却人间无数赏析
七夕节,是中国民间的传统节日,始于上古的星宿崇拜。 在没有时钟,历法的时代,人们的日常生活,特别是农耕时节全靠“夜观天象”。经过长期的观察,研究,古人将满天星斗和大地上的
-
《古诗19首》《迢迢牵牛星》_迢迢牵牛星古诗笔记
在中国古代,关于牵牛和织女的民间故事起源很早,写他们的诗词也都比较多,其中最著名的个人认为当然是秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》,但是也有一首作于东汉后期的古诗《迢迢牵牛星》,
-
王国维最有名的诗词赏析_诗人王国维简介
王国维手稿 编者按 | 王国维著有《人间词话》,是中国古典文学批评里程碑式的作品,集中体现了著名学者王国维的文学、美学思想,精义迭出。同时王国维自身文学深诣深厚,诗词亦十分精
-
秦观鹊桥仙为谁而写_秦观的鹊桥仙全诗内容
鹊桥仙·纤云弄巧 宋·秦观 纤云弄巧,飞星传恨, 银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮。 秦少游的
-
他的诗被称为_这首诗是什么代诗人写的
他的诗因婉转被讽为“女郎”诗,词却被誉“作家歌”,他是谁呢? 他,就是秦观,北宋婉约派的代表人物,“苏门四学士”之一。 秦观写的诗,大多充满儿女情,极其婉转,结果呢,大家都
-
微微风簇浪散作满河星是谁写的_微微风簇浪,散作满河星描写了一幅怎样的画面
双子座流星雨是世界上最可靠的流星雨之一,昨夜不知观星者有没有一睹年尾这场壮观的双子座流星雨。仰望星空,那点点繁星,在每一个角落熠熠生辉,它的光芒穿越了多少个光年才照耀到
-
问世间,情为何物,直教人生死相许描写的是_诗句问世间情为何物直教人生死相许的原作者
在古代,诗人们表达爱情,往往很朦胧,但也最令人回味无穷。 今天小编就带大家回顾那些经典情诗,重温当年的心跳与感动,追忆那时最纯最美的爱情。 1.《诗经.关雎》(节选) 关关雎鸠,在
-
秦观写过哪些诗_秦观的词精选十首
秦观(1049-1100)字太虚,又字少游,别号邗沟居士。 1.《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》 漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖似穷秋。淡烟流水画屏幽。 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。宝帘闲挂小银钩
-
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮是宋代词人_两情若是久长时又岂在昭昭暮暮是宋代诗人秦观的佳句
秦观(1049年—1100年9月17日),江苏高邮人,字少游,一字太虚。被尊为婉约派一代词宗,别号邗沟居士,学者称其淮海居士。苏轼曾戏呼其为“山抹微云君”。 一、有情芍药含春泪,无力蔷
-
无边落木萧萧下不尽长江滚滚来_无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来的意思
“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是 草字头,草也算木 ;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’, 也是三点水 。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。” 这句诗的