关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 励志名言 > 译典 |《八至》Eight Ors

译典 |《八至》Eight Ors

作者:车型网
日期:2023-05-25 13:54:26
阅读:

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译典 |《八至》Eight Ors

译 典

2019.10.24 第12期

译典 |《八至》Eight Ors译典 |《八至》Eight Ors

八 至

至近至远东西,

至深至浅清溪。

至高至明日月,

至亲至疏夫妻。

李冶,字季兰,唐朝诗坛上享受盛名的女诗人。刘禹锡称其为“女中诗豪”。

LI Ye: Ji Lan by courtesy name, a well-known poetess in the Tang dynasty, an “unconstrained woman poet”, as was praised by her contemporary poet Liu Yuxi.

译典 |《八至》Eight Ors

Eight Ors

By LI Ye

Tr. ZHAO Yanchun

It's west or east that is far or near;

It's creeks or brooks that are foul or clear.

It's sun or moon that is bright or high;

It's men or wives that are cold or nigh.

译典 |《八至》Eight Ors译典 |《八至》Eight Ors

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

译典 |《八至》Eight Ors译典 |《八至》Eight Ors

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China

一 键 关 注

中国诗歌网

一直为网友的需求而努力相关推荐