关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.10.25 第13期
自代内赠
李 白
宝刀截流水,无有断绝时。
妾意逐君行,缠绵亦如之。
别来门前草,秋巷春转碧。
扫尽更还生,萋萋满行迹。
鸣凤始相得,雄惊雌各飞。
游云落何山?一往不见归。
估客发大楼,知君在秋浦。
梁苑空锦衾,阳台梦行雨。
妾家三作相,失势去西秦。
犹有旧歌管,凄清闻四邻。
曲度入紫云,啼无眼中人。
妾似井底桃,开花向谁笑?
君如天上月,不肯一回照。
女弟争笑弄,悲羞泪盈巾。
窥镜不自识,别多憔悴深。
安得秦吉了,为人道寸心。
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
Li Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exhiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to New book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestory with the royal family, the Lis. He was hearty, generous , and keen on drinking and composing poems.
A Gift in My Wife's Voice
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
With your sword the current you chop;
Not at all can you the flow stop.
My mind and heart following you,
Attached, lingering, are like so.
We parted then in autumn keen;
The dry grass by the door turns green.
More grows if you sweep it away,
Lush, so lush, it spreads on the way.
The phoenixes each to each cry;
Male and female, apart they fly.
Like clouds to which mount will they light?
Once gone off, they are out of sight.
From a merchant from the Tower Knoll;
I know you tour in Autumn Shoal.
Park Beam sees me lie neath brocade;
A rain does wash the balustrade.
Three premiers are out of house mine;
We’ve left West Ch’in as we decline.
I have a pipe left from before;
The clear tune wakens the next door.
The melody rings in the sky;
Sad, there’s no beauty in my eye.
Like a peach in the well, I’m low;
To whom can I giggle and blow?
You are like the moon in the sky;
You will never cast back an eye.
At me sisters contend to sneer;
I’m torn between shyness and tear.
The mirror reflects my strange eyes;
How gaunt, how sad, what a surprise!
Where can I have a grackle smart
So that it can express my heart?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
中英朗读:朱盛杰
英文书法:凌光艺
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
中国诗歌网
▼