关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 师说直译翻译_师说单字翻译

师说直译翻译_师说单字翻译

作者:车型网
日期:2022-07-06 10:49:42
阅读:

距离2019年考研还有72天左右的时间,现在正处于提高阶段的复习,主要任务是熟悉并搞懂历年真题,能够熟练运用解题技巧,并进一步扎实基本功。

「师说」翻译如何拿高分

在这一阶段,我们的主要目标是得分,就是将做题能力转化为得分能力,这也是我们提高翻译得分能力的黄金阶段。大家不要小瞧翻译哦,翻译也是可以为总分做很大贡献的,尤其是英语二翻译总分值是15分,足以和大作文的分值相提并论。所以,对于翻译这个题型,必须重视和认真复习,加大自己胜出的筹码。

“考研英语中是翻译考的是什么呢?”还是阅读,这也是为什么出题人把翻译这个题目归结为阅读理解Part C的原因,说明它还是隶属于阅读理解的。它是通过翻译,让你把理解的意思写出来的一种方式,也就是考查在一个句子中,你对这个词是不是理解到位了?你对整个句子结构的分析是不是到位了?因此,翻译的高分的技巧在于词汇识记和句子结构划分。谁能把词汇记明白。句子结构划分清楚,你碰到再长再复杂的句子,翻译起来都会得心应手。而影响翻译得分的最大的拦路虎就是长难句,这些句子通常是由30个单词左右构成的长句,而且结构复杂。只要将这些句子解决掉,翻译拿高分就轻而易举。所以,翻译要想得高分,不只是要具备词汇和语法知识,还要有一套科学且实用的解题技巧。接下来,就为大家详细讲解如何通过词汇和语法知识以及解题技巧破解翻译中的这些长难句。

无论一个句子多长、多复杂、多难,归根结底就源于那5个基本句型:(1)主谓;(2)主谓宾;(3)主系表;(4)主谓双宾;(5)主谓宾补。然后在此基础上在锦上添花,即通过添加定同状等考研英语经常考查的修饰成分,使得一个简单的句子变难。所以,破解长难句的关键就是挖出句子主干和修饰成分。在这里,给大家倾情奉上长难句破解的“小锦囊”,即“三步”破解长难句:

(一)划分结构。

即断句。本质是挑选出长难句的修饰成分以及从句部分,剩余的是句子主干。可用于划分结构的标志如下:

(1)标点符号:逗号、冒号和破折号等。

(2)从句连接词:that, which, who, when, if, because等。

(3)短语:介词短语, 分词短语和 to do 短语。

(二)逐个翻译。

分清主干成分和修饰成分,先理解主干,再添加修饰。

(三)组合成句。

按照汉语语序组合成通顺的句子,适当增词和意译,注意固定搭配的理解。

在具备了一定的词汇和语法知识以及解题技巧后,接下来就一起通过真题来熟练运用解题技巧,破解长难句,提高翻译的得分。请看如下例句:

There is a great deal of this king of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(2019年英语一翻译-46题)

语法点:定语从句,时间状语从句,介词短语作状语

单词:nonsense 无稽之谈;take up 占用,采用;broadcaster 广播公司;the lay press 非专业媒体;generate 引发,产生;scare 恐慌;short-lived 短暂的;dietary 与饮食有关的;enthusiasms 热潮

解析:

(一)划分结构。

利用第二个标点以及which从句连接词,将整个长难句划分为三部分,从而快速找出句子主干部分和修饰成分。

主干部分:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals. there be句型中,there为形式主语,be为不及物动词作谓语,be后的名词为真正主语this kind of nonsense。

修饰部分:which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms是定语从句,修饰nonsense。其中,该定语从句中包含有when引导的时间状语从句when taken up by broadcasters and the lay press。in the medical journals作状语修饰前面主句谓语动词(修饰谓语动词即修饰整个主句)。by broadcasters and the lay press作方式状语修饰when时间状语从句的谓语动词“taken up”。

(二)逐个翻译。

在医学杂志中有许多类似的无稽之谈

这些说法一旦被广播公司和非专业媒体报道

就会引发健康恐慌和短暂的饮食热潮

(三)组合成句

翻译:在医学杂志中有许多类似的无稽之谈,这些说法一旦被广播公司和非专业媒体报道,就会引发健康恐慌和短暂的饮食热潮。

通过这个例句,让我们认识到了利用解题技巧解题的便利性和实用性。总之,要想考研英语翻译拿高分,关键是破解翻译中的长难句,希望大家还是认真学习词汇和语法知识并掌握相关的解题技巧,翻译题型都能拿一个很好的分数。

一直为网友的需求而努力相关推荐