关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 一首诗翻译_古代诗歌四首翻译

一首诗翻译_古代诗歌四首翻译

作者:车型网
日期:2022-06-26 14:49:34
阅读:

1英国小说家、诗人、散文家和旅行作家,罗伯特·路易斯·史蒂文生(Robert Louis Balfour Stevenson)的《Rain》:

翻译几首诗


Rain is falling all around,

It falls on field and tree,

It rains on the umbrellas here,

And on the ships at sea.

老耿译:

幕洒缠绵雨,尤怜树与田。

离人心头落,又逐客行船。


2美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的《Autumn》:


翻译几首诗


The morns are meeker than they were,

The nuts are getting brown;

The berry's cheek is plumper,

The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,

The field a scarlet gown.

Lest I should be old-fashioned,

I'll put a trinket on.

老耿译:

朝晖今日暖,毛栗次第佳。

籽实佳丽面,蔷薇园田花。

枫叶舞博带,原野笼紫纱。

何唯吾失意?斜鬓一支花。


3英国诗人威廉·布莱克(William Blake)长诗《Auguries of Innocence》中,开头的四行诗:


翻译几首诗


To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

老耿译:

(五绝版)

一砾三千界,独花九重天。

心中无限境,万世只云烟。


(打油版)

一沙一世界,一花一重天。

心中三千境,万劫弹指间。

一直为网友的需求而努力相关推荐